Comments Invisible in Dark Mode Bug Has Been Reported. We are working on patch.
i count every hour
to see your face
to touch your hand
to feel your skin
to see your delighted eyes
to see your smile:)
for just a second...
i just want to die after these
i want to take my last breath from your smell
iwant to take my last look of your face
i want to have my last touch of your skin
i want to kiss your hand while dying,having your hand in my fist
let me die slowly...
concentrated in your eyes....
yes, i want this.
By AC Benus
Poetry Prompt 6 – Elegy
Let's Write a Tennyson-style Elegy!
We have studied how verse form relates to certain patterns, like line length, using end-of-line rhymes for emphasis and memorability, and stanza patterns like the Tanka, Haiku, and Couplet.
We can build on that by practicing with the four-line structure of the Elegy, which is like a pair of couplets split up to be a-b-b-a in its rhymes.
The Elegy belongs to a group of lyric poetry including the Pastoral and the Eclogue. This form is ancient, and city-bound Hellenistic Greeks used to dream of getting back to nature through such popular pieces. While the other two forms promoted bucolic bliss, the Elegy spoke of loss – more often than not, of one handsome shepherd being taken by someone rich and powerful to 'the city,' and his equally handsome and lonely shepherd mate having to deal with the separation. In this sense Shakespeare's poem Venus and Adonis is an Elegy, as the goddess has to suffer the rather comic rebuff of the beautiful boy before ultimately losing him altogether.
With this, he breaketh from the sweet embrace
Of those fair arms which bound him to her breast,
And homeward through the dark laund runs apace;
Leaves Love upon her back deeply distrest.
Look, how a bright star shooteth from the sky,
So glides he in night from Venus' eye.
Later, continuing to run from the goddesses' lust-driven pursuit, the beautiful teen boy is gored and killed by a boar. So in this we come to how the Elegy has been most often used in English: a lament for a departed loved one. Even though it is usually thought of as a death song, good Elegies still retain the element of nature as a sub-theme.
For our purposes of studying how to write one, I will stick with examples from arguably one the greatest same-sex love poems ever written (and one sadly few bother to read today); Tenneyson's In Memoriam contains the lines:
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
And the man he loved, Arthur Hallam, must have been a remarkable soul, for the expanse of In Memoriam is as passionate and sweeping as its near contemporary poem, The Leaves of Grass. Tennyson deals with his loss by questioning everything – Christian hypocrisy against same-sex love, faith versus reason, love being stronger than doubt and hate, even Creationism versus Evolution. And ever in the background is nature and how it brings the poet back to the presence of his beloved. Take for example these strophes from 95:
By night we lingered on the lawn,
For underfoot the herb was dry;
And genial warmth; and o'er the sky
The silvery haze of summer drawn;
And calm that let the tapers burn
Unwavering: not a cricket chirped:
The brook alone far-off was heard,
And on the board a fluttering urn:
But when those others, one by one,
Withdrew themselves from me and night,
And in the house light after light
Went out, and I was all alone,
Then strangely on the silence broke
The silent-speaking words, and strange
Was love's dumb cry defying change
To test his worth; and strangely spoke.
So word by word, and line by line,
The dead man touched from the past,
And all at once it seemed at last
His living soul was flashed on mine,
And mine in his was wound and whirled
About empyreal heights of thought,
And came on that which is, and caught
The deep pulsations of the world.
So, sucked from out the distant gloom
A breeze began to tremble o'er
The large leaves of the sycamore,
And fluctuate all the still perfume.
Here we can see what I mean when I say the rhyme pattern is like a pair of Couplets split up, and note that Tennyson chose to stick with a lyrical 8-syllable line length throughout. There is a grandeur to these lines, but I chose to show them first for how beautifully he weaves in the presence of both nature and the memory of the departed. But that does not always have to so blatant. Easier to follow are the four stanzas of 73:
So many worlds, so much to do,
So little done, such things to be,
How know I what had need of thee,
For thou wert strong as thou wert true?
The fame is quenched that I foresaw,
The head hath missed an earthly wreath:
I curse not nature, no, nor death;
For nothing is that errs from law.
We pass; the path that each man trod
Is dim, or will be dim, with weeds:
What frame is left for human deeds
In endless age? It rests with God.
O hollow wraith of drying fame,
Fade wholly, while the soul exults,
And self-infolds the large results
Of force that would have forged a name.
So here, I hope you noticed right away, Tennyson used the exact form and line pattern, but achieved something markedly different from 95. His anxiety almost beats with a heartbeat as we read his words, and 'nature' becomes thought of human nature and of how natural it is for two people to love one another.
The prompt: write your own set of four-lined Elegy stanzas. The theme is 'Remember,' and I encourage all of you to submit your work to Irri for the spring anthology. Keep the rhyme pattern a-b-b-a, use as many stanzas as you like, but maintain a consistent 8-syllable line. Play with it; your poem does not have to be about death or loss, just remembrance.
 The two young shepherds who were household names in ancient and Renaissance times were Corydon and Alexis. They were as well known a couple as Romeo and Juliet is to us and the story of how their pure love and passionate devotion to one another was tested by the glitz and fakeness of hypocrisy was written about time and time again. Marlowe's famous lines of "Come live with me and be my love, and we will all the pleasures prove" is Corydon speaking to Alexis. (See Chapter 3 of Bruce R. Smith's 1991 literary survey of same-sex love in Shakespeare's England)
 Laund = a grassy meadow
 The 'his' of this line and the line above are the originals. Tennyson's son later systematically went through the poem and edited parts he felt were too 'gay.' Thus in this line he craftily added a 't' to make a nonsensical 'this': "And mine in this was wound". Unfortunately this was one of his favorite ways to deface the manuscript. Sometimes, as in the case of "His living soul was flashed on mine," he was forced to cross out his father's words and simply write something obscuring above it; here he altered it to read: "The living soul was flashed on mine," which again makes no sense to a reader. (See In Memoriam, edited by Robert H. Ross, 1973 New York)
Walt Whitman's editor for the Leaves of Grass insisted he add qualifiers like "him and her," and "he and she" in his erotic poetry where he only wrote "him" and "he." Later on his dutiful students defaced his manuscripts after the master's death to reflect the edited print versions of the poem. (See Love Stories, by Jonathan Ned Katz, 2001 Chicago)
Emily Dickinson likewise had her manuscripts rather brutally altered by her editor and niece, Martha Dickinson Bianchi. As Keith Stern writes: "Though we know little about Dickinson's sexual life, we can be certain about the passions of her sexual orientation. In 1852 she wrote a love letter to her friend Susan Gilbert that read in part, 'Susie, forgive me darling, for every word I say – my heart is full of you, none other than you in my thoughts.' Her love for Gilbert inspired many of her poems. In addition to altering Dickinson's rhymes and punctuation, early editors replaced Gilbert's name in many of the love poems that were written to her. Scissors and erasers were taken both to poems and correspondence, turning 'her' to 'him,' and erasing the 's' in front of 'she.'" (ps. 139-140, Queers in History, 2009 Dallas)
It is a shame that LGBTQ youth are still systematically kept from knowing the extent of Gay arts and letters that exists all around them. Editing Gay people out of their own history should end.
By AC Benus
Poetry Prompt 2 – Haiku
Let's Write a Basho-style Haiku!
It's arguable that Haiku is now the most popular set form of verse in the English language. Today more Haiku are written around the world than Sonnets and all the other forms put together.
Haiku, or Hokku, arose out of Tanka and a variation on that form. The natural way in which the five lines of Tanka can be broken into strophes of three and two lines, in either combination, was known as Renga, or linked verses. These witty poems, which often took the form of question and answer, were light and popular entertainment.
That all changed with a Gay genius. Basho Mastsuo (1644-1694) spent his life sequestered with the men he loved, first with the teenager with whom he was raised almost as a brother within a samurai family, and then later as a lay Buddhist monk with several men who formed his acolytes and partners.
In the summer of 1684 (when he was forty years old,) he set out with his partner Chiri (who was thirty-six,) to see the country. These adventures resulted in the flowering of his poetry and the widespread dispersal of his brand of Haiku. Later, his most influential travel collection of verse was finalized the year he died as Oku no Hosomichi, or A Narrow Path through Open Country. Its posthumous publication in 1702 ensured his poetic immortality.
So, Basho's form was a serious attempt to redact out the subjective view of the poet, and in this regard he was influenced by Zen thought that the "I" is an illusion. Within a very limited form he tried to capture the corporal impressions of an event, and trusted that the reader would insert his or her own emotions into what they were shown. By corporal I mean the bodily senses: sight, smell, touch, taste, and hearing. His most famous Haiku is this:
Which translates literally as:
There is a particular anthology of one hundred English language versions of those eight simple Japanese words, and all of them are different, and all of them are in proper Haiku form.
The Haiku is based on a three-lined structure, and has the following syllables: 5,7,5. Like all Japanese poetry and traditional lyrics, a seasonal word is essential. In the frog poem, the frog is a symbol of summer. Another summer poem that illustrates his totally subjective style is this one from Oku no Hosomichi:
The prompt: write two Haiku. One inspired by a sight you witnessed outdoors, in a secluded patch of nature (either in your yard, a city park, or the great untamed wilderness). And a second one inspired by an urban sight (something that catches your eye on the street), or that happens indoors. You must be true to the form and include a seasonal word within both poems, but remember, words like 'surfboard' and 'bug spray' speak of summer just as much as 'frog' and 'cicada' do. Think outside the box and just use a sight that speaks to the season in the part of the world you are right now.
To be a true Haiku, do not use words or concepts like "I," "my," "mine," etc. Stick to plain scene painting, for if the sight moved you, it has the potential to move others too.
By Juan Manuel Sandoval
Hi everyone! I’ve only recently joined the site, but it’s felt so warm and welcoming that I thought it’d be interesting to share something for discussion. I write poetry in both English and Spanish and only recently have begun to blend both my languages within poems. I was having in interesting exchange with a professor at my university this year where I confessed that sometimes I felt pressured to offer translated versions of my writing, while sacrificing the value of what a Spanish word or phrase was adding to my poem in order to please non-Spanish speaking readers. I mentioned I had begun blending the two languages without offering translations and he said I shouldn’t feel obliged to offer translations. He said readers shouldn’t force a type of language or culture censorship where the value of a piece is diminished because they can’t simply put the effort to translate words and phrases themselves or research the context of a piece. I’m curious if anyone else has thought about this dilemma of culture and language in your poetry and whether you share the professors opinion or have something else regarding it. It’ll be lovely to discuss!
I know it's a bit early, but it seems like there are quite a few new poets on site. So I thought I'd post a shout-out for National Poetry Writing Month, which starts April 1st. The goal for NaPoWriMo is to write 30 poems in 30 days. There's no structure as to how to accomplish that goal, although most writers strive for one per day. It's a great time to go through AC's poetry prompts. I've been stockpiling a few prompts of my own, which I will post here. I also receive daily prompts via email from a lady who has done this for years. If anyone is interested in receiving these prompts, please PM me your email address and I will either forward them to you or send her your email so you can receive them directly; it's entirely up to you.
Most people post their NaPoWriMo poems in a weekly "chapter", although some people prefer to post daily. To get an idea of how past participants have done it, check out my own "April Musings", Parker Owens "Parker's NaPoWriMo 2017", or Aditus' "Going to the Movies".
Participating in NaPoWriMo is a lot of fun. I hope to see a lot of participants in April!