Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 328 Words
  • 1,308 Views
  • 7 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 26. Ad eundem, or "More of the Same"

.

Translation of

Ad eundem [scil.: Ad Iolam]

By Benedetto Varchi, circa 1528[1]

 

 

Ad eundem

[scil.: Ad lolam]

 

Quid petet a puero caste dilectus amato

castus amans, si non oscula casta petet?

Quidve dabit casto caste dilectus amanti

ille puer, si non oscula casta dabit?

 

Basia divino pulcherrime Phaedre Platoni

casta dabas, casto quot dabat ille tibi.

An non, et Cicero Romanae gloria linguae,

Tyronis celebrat suavia casta sui?

 

Tu quoque caste puer tantorum exempla sequutus,

accipe Amatori basia, daque tuo.

Accipe, daque tuo castissima basia amanti.

Dedecet in sancto vilis amore pudor.

 

-------------------------------------------------

 

Ad eundem

"More of the same"

 

How to ask an unsullied boy about pleasure

For un-spoilt loving, if his looks look far from unstained?

Or then just who might chasten the too-chaste lover,

That blessèd boy, returning modest kisses abstained?

 

Oh, beautiful Phaedrus, whose smooches platonic

You imagine are fit only for your gravity.

Cicero too, Latin's golden tongue, perhaps said

Tyrone's undefiled smacks were a boon to modesty?

 

As for you, student exemplar of a young man,

Citing pure examples, I'd say take what is in store

And return kisses unadorned to your partner,

For vile is a modesty too modest to adore.

 

 

spacer.png

Lorenzo Lenzi by Agnolo Bronzino, 1528

 

 

"looks a bit scrappy though,

maybe now I can imagine him holding

his kisses back from a randy poet,

and the poet complaining about it, lol"

 

 

 

-------------------------------------------------

[1] For Lorenzo Lenzi

[2] “Tyrone” is Marcus Tulles Tiro, the partner of Cicero who saved all of his orations from destruction and published them, at great danger to himself, after the statesman’s murder. As for how deeply Cicero loved his secretary and young protégée, see his love poetry preserved in Pliny the Younger’s epistularum libri decem, "the young man", Book VII, Letter 4. https://books.google.com/books?id=xM0IAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=Epistularum+libri+decem+pdf&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjT3LGkhpbgAhVlmK0KHUlJDeQQ6AEIPzAD#v=onepage&q&f=false

 

_

 

 

 


Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 4
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

Oh tempora! Oh mores! :gikkle: Hehe,  I couldn`t hold back a little Cicero to your comment on the painting.

But seriously your translation is magnificent. One can feel the turmoil the poet might have been into, writing the original version. You brought those words perfectly in the English language. Instandly the picture of a young man and the poet formed in my mind.

And the painting and your comment to it are so fitting. I had to laugh. 

Thanks for this treasure in the evening (for me evening).

  • Love 2
Link to comment

 The painting is quite striking and it suits the poem you translated precisely. You bring alive the randy Renaissance in Varchi. 

  • Like 2
  • Love 1
Link to comment
5 hours ago, Lyssa said:

Oh tempora! Oh mores! :gikkle: Hehe,  I couldn`t hold back a little Cicero to your comment on the painting.

But seriously your translation is magnificent. One can feel the turmoil the poet might have been into, writing the original version. You brought those words perfectly in the English language. Instantly the picture of a young man and the poet formed in my mind.

And the painting and your comment to it are so fitting. I had to laugh. 

Thanks for this treasure in the evening (for me evening).

Yes, what high times and low morals indeed! From ancient Rome to the Italian Renaissance, to today -- things don't really change. I could have slipped some version of this poem in my Mojo, as something Kohl wrote to seduce his student Rolf (or perhaps better yet, as something the student Gordon wrote to seduce his teacher Kohl ;)

The original poem strikes me as very playful, which is the element I tried to bring out most in my rendering. One aspect I sidestepped -- but that undoubtedly got Varchi into hot water with his student's father -- is the sexual undertone. In Latin, the very word for boy, puer and its variations, brings up manifold sexual possibilities. Those are not so easy to translate into English, and I doubt they would have been clean enough to do in Italian either, so this may explain why the poem exists in the Latin in the first place.

Thanks for your help on this, and for pointing me in the direction of Cicero's love poems to Tyrone. They keep so much knowledge away from us queer boys :yes:    

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
On 6/18/2019 at 11:26 AM, Parker Owens said:

 The painting is quite striking and it suits the poem you translated precisely. You bring alive the randy Renaissance in Varchi. 

Reading about Varchi is like reading some of Shakespeare's source material. There's an anecdote where the handsome young poet was being let into the palazzo by one of his teen-boy student at night. When the father found out, he shut up the lad like a princess in a tower and had a group of thugs teach the poet "a lesson" (had him beaten). But the poems to the boy never stopped :) 

   

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 1
Link to comment

these translations always amaze me
i've barely mastered English and here you are translating all of these wonderful pieces 
this one is a little sexy and very fun
you keep doing these, AC, and i'll keep reading them
 

  • Like 1
  • Love 2
Link to comment
12 hours ago, mollyhousemouse said:

these translations always amaze me
i've barely mastered English and here you are translating all of these wonderful pieces 
this one is a little sexy and very fun
you keep doing these, AC, and i'll keep reading them
 

Thank you, Molly. You're a peach!

And my folder with these rather random translations is quite full, so many more will be coming. Thanks again for your support ❤️ 

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 2
Link to comment
20 hours ago, AC Benus said:

Yes, what high times and low morals indeed! From ancient Rome to the Italian Renaissance, to today -- things don't really change. I could have slipped some version of this poem in my Mojo, as something Kohl wrote to seduce his student Rolf (or perhaps better yet, as something the student Gordon wrote to seduce his teacher Kohl ;)

The original poem strikes me as very playful, which is the element I tried to bring out most in my rendering. One aspect I sidestepped -- but that undoubtedly got Varchi into hot water with his student's father -- is the sexual undertone. In Latin, the very word for boy, puer and its variations, brings up manifold sexual possibilities. Those are not so easy to translate into English, and I doubt they would have been clean enough to do in Italian either, so this may explain why the poem exists in the Latin in the first place.

Thanks for your help on this, and for pointing me in the direction of Cicero's love poems to Tyrone. They keep so much knowledge away from us queer boys :yes:    

Kohl or Gordon using this poem, I can very well imagine. lol

Puer was even in the middle age to the renaissance a word used for an unfree man, a slave or servant. (And therefor a possible sexually available person in this cultural context). So I think, that this interpretation twist could probably have been recognized by his readers.

I never have the feeling that it is possible to keep knowledge from you, more the opposite, you draw the knowledge to yourself in great amount. 🙂 🙂 🙂

  • Love 1
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..