Some of the Romanian dialogue was easier to understand the gist of than others. Tati's response to Scott, "And I am honored to meet you, My Lord," was enough to understand that Scott had said he was honored to meet her. Sarah's response to her mother, "I wasn't proclaiming anything, Maică," infers that Tati had said something about Sarah's statement that she and Billy were fated mates, but there wasn't enough to understand if Tati was agreeing, disagreeing, questioning, teasing, etc. Tati's response to Greg, "Thank you, My Lord, Sarah thought you'd like a snack after your drive," doesn't really give any clue at all to what Greg said, but it also didn't really disrupt the flow of the story either in my opinion.
In chapters 3 and 4 during the conversations with Count Nardone, Marco, and the Count's council, the context for the Italian without translations were clear, and the times you used parenthetical translations weren't disruptive and it was very helpful with Billy's lengthy question asking how Greg's council should address Count Nardone. It made it easy to jump over the foreign text to see what Billy was saying, while understanding that Billy wasn't speaking English. I also thought it was a nice touch having Scott telepathically translate "Dio m'ammazzi" for Greg, though it could be easy to overuse that technique.
In any case, the foreign text didn't detract from the story for me, but I still went back and hit up Google translate after finishing the chapters just to make sure I wasn't missing anything or misunderstanding the context.