One of the issues with translators is how current the language translation is. Blu, took my google french translations n toss it in the scrape heap. The french translation wasn't current day french usage. Seeing the changes, he made, sort of surprised me of how much the language changed in 40 years. Heck, I'm just starting to get use to a word with modifiers that follow after it. ie: the red car => la voiture rouge and then get basted with other requirements of the language, feminine or masculine, etc etc
The same goes with translating things to japanese. When my mother visited Japan, the younger would say to her that she's not speaking japanese. I've observed my mother speaking japanese in the usa and some of the japanese ppl that visited the usa during the 80s. I've watch japanese movies before and found she is speaking japanese. The issue with the younger is that my mother isn't speaking Jenglish. They don't exactly tell you upfront except by giving some examples. Its a crazy form of including English in their form of pronunciations.
ie: buffet, the Jenglish word sounds like "biking" but what they're really saying "biting" and that means buffet
ie: aggravation, the Jenglish word sounds like "ahh com bay." Gosh its aggravating trying to understand Jenglish if some ppl employ their own Jenglish words for aggravation.
In a different talk by my mother, the japanese has a different pronunciation which really throws a wrench in american words. There are some words they can't pronounce because its sort of out of bounds for them unless they had taken English as a second language. If not the next best thing, Jenglish. The new code book for the old ppl or the ones that learn japanese in america.
I'm sure canadian french and original french must have similar differences. The french getting annoyed with the canadian french style and visa versa. Some are completely annoyed with each other and some make an effort to understand each other. lol, its the drama of foreign vacation war stories to be heard.
The great thing about GA is that we share and expose each other about each of our countries language requirements. Gosh it must be some talk when it comes to getting the translation right for the century or region that one is trying to write about.
lol, its a good thing JK Rowling has a team of translators or else she would not achieve world wide fame.