-
IMPORTANT NOTE!
If you are looking for Story Titles or Author names, use Quick Search in the Stories Archive by clicking Stories or Authors on the main menu and clicking in the box at the top left. Here is link to for additional help on how to use quick search:
https://gayauthors.org/faq/authors/stories/how-do-i-use-quick-search-for-authors-and-stories-r116/
The Search bar on this page is unlikely to find the stories. You MUST use the quick search linked above.
Search the Community
Showing results for tags 'translation'.
-
Oh dyer of mine, Dear Dyer of mine, Please reveal your secrets divine, What concoction have you created dear, Of your colors and godforsaken water! My heart’s all blue in love so profound, My cloak’s soaked in saffron unbound… How am I to complain of my tale? I like a stubborn asked you to color my veil, Oh! Your colors penetrated my fabric, insane, Deep within my heart ‘n soul everything’s dyed of your stain, Color my heart away, Oh this feelin’… Dyer, Are you so intoxicated on Opium! Why ask me, what shade now to come undone? Color and stains are your business of things, You only know, what should you be coloring… My beloved hue, My soul mate shade, My spring , my autumn, my rainfall, you color all my seasons with your palette A single drop of your love ingredient Just a single drop of your romantic blend Colors up my seven seas in a second, Color me off limits, Color my boundaries, Color me extreme, color my unceasing infinities, My temple, My mosque, My entire world indeed Oh dyer, why must we be separated by two different spaces, Paint just one single shade to both worlds with your embraces, Paint every moment, The courtyards of my maternal and marital heavens Drape in one single shade all my 24 sevens Color my sleep, color my peace, Color even the creases of my dreams, Color my amazement of you, Come paint the desires of my heart too, Color away our union, And if you can’t, forget not to paint our separation, Even with the pain of being apart, i must live on, Color my dare to carry on, O dyer of mine, What’s your own real color? Reveal your shine, Oh you’re my lover, my resting ground is you, My color and my colorful dyer too, My sail, my center of ocean, I sink in you, I come afloat under your beacon Your every word is my supreme given You are my owner and my dearest friend, My breathing soul is in your able hands, Oh my murderer, my justice giver I’m clueless without you forever, My journey, my travel mate in sight, My riddance, My genesis, My guiding light, My lord is you, my disciple too, I found a sage and divine signs in you, Where could I go without you, Where could I go without you, Where could I ever go without you, Without you... Oh dyer of mine, Dear dyer of mine, Please reveal your secrets divine, What concoction have you created dear, Of your colors and godforsaken water! My heart’s all blue in love so profound, My cloak’s soaked in saffron unbound… This stunning poetry is a translation of a Sufi song used in the film "Tanu weds Manu" (2011) titled "Rangrez" ("The Dyer"). This is the original translation made by the composer Krsna. The actual song is in a heavily Urdu laden Hindi. While I don't agree to the translated work in all places, the original is absolutely electrifying and the song sung by the famous Wadali Brothers in their traditional Quwali Style is simply amazing. Sufism sees the world and its maker through the lenses of Love. Everything is reminiscent of love to them. They see God as the lover and human soul the beloved and vice versa. This is a very intimate relationship bordering on madness. The Dyer mentioned here is of course God and the color of saffron is the color of sacrifice, complete and utter surrenderance. The whole soulful manner of the poetry and beautiful metaphors make it a sumptuous meal. Even if you ignore the religious fervor, it is an excellent love poem on its own. For those who are interested in the original: http://krsnamusic.com/lyrics/tanu-weds-manu-lyrics/tanu-weds-manu-song-rangrez-lyrics-english-translation-rangrez-meaning/
-
Here's a poem and my translation of it. El Desdichado de Gérard Labrunie, ou Gérard de Nerval Je suis le Ténébreux – le Veuf – l’Inconsolé, Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie: Ma seule Etoile est morte – et mon luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie. Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé, Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie. Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron? Mon front est rouge encor du baiser de la Reine; J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…. Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron: Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée. The Desolate by Gérard Labrunie, aka Gérard de Nerval I am the tombs – the widower – the unconsoled, The prince of Aquitaine in his tower abandoned: My one and only star is dead – my strings unfold Melancholy's black light whose sun is most weakened. In the night of the graves, your tears held me controlled, So now return Posillipo, Naples' fair wind, The flower my afflicted heart liked so much of old, And the trellis where grape and rose were jointly pinned. Am I Venus or the Sun...? Brave king or coward? My brow is still flushed from the kiss of the sovereign; I dream yet of the grotto where swims the siren…. Twice crossing the river of the dead, I scoured For my turn on Orpheus' lyre to play For saintly sighs, and the cursed screams of the fey. ---------- Note: The poem was published in 1853 as part of a series of twelve Sonnets written while the man was incarcerated for mental instability. The title is Spanish means “the desolate”; “the wretched”; “the unfortunate” etc. For some interesting and detailed analysis of the poem and its images, see here: https://everything2.com/title/El+Desdichado