Jump to content
  • entries
    30
  • comments
    173
  • views
    10,529

Translations


Aditus

513 views

There are about 7000 living languages in the world. (Ethnologue)

We come upon texts that have been originally written in a language other than our own all the time: manuals, articles, papers, songs, movies, TV shows, books, etc.

Personally, I try to read or listen to the original version, emphasis on ‘try’, seeing the sheer number of possible languages. It means I have to rely on translations.

My question for readers: Do you prefer an as verbatim as possible translation over an interpreted version?

By interpreted version, I mean where the translator channels their personal perception of the text.

There are always phrases and expressions that are difficult to translate. To find the balance between clumsy word by word transcription and too /smoothed/subjective interpretations is the highest level of the art of translating, in my opinion. Thus, people specialize in certain kinds of texts. Translating screenplays, books, papers, or manuals requires a different extent of accuracy.

Now the question above especially goes to authors. Would you prefer an as verbatim as possible translation of your work over an interpreted version?

Or: How would you feel if someone interprets your work in a way other than what you intended?

If you translate other people’s work: Which kind of translator are you and why?

 

On a side note:

One of my stories has been translated to Russian. I was asked before it was uploaded to a Russian forum, and they provided the link. I don’t speak Russian, and I had no way to check the accuracy of the translation. I found it interesting and funny when people discussed said accuracy while commenting on the original story.

 

However, if someone translates my text into a language I don’t speak, I transfer part of my control over it. I have to trust them to make it right. Depending on the importance of the work to me, I admit it’s difficult for me. Scientific texts would have to be 100% accurate.

To answer my own question: I always try to stay as close as I can to the original text. If in doubt, I have two versions ready: a clumsy word by word and a smoothed.

Okay, did I do this entirely for myself or is anyone else interested in this topic?

  • Like 2

7 Comments


Recommended Comments

  • Site Administrator
Valkyrie

Posted

This is an interesting topic and not an easy question to answer.  There are so many nuances to language that don't always translate well.  I think there needs to be something more than just verbatim translation, because sometimes the meaning of more abstract things like idioms and colloquialisms can get lost in a word-for-word rendering into a different language.  On the other hand, too much liberty on the part of the translator risks turning the story into something other than the author intended.  I wouldn't very happy if that happened to one of my stories.  

  • Like 2
Marty

Posted

I'm largely in agreement with @Valkyrie on this one, particularly when it comes to idioms and word-for-word translation. I remember in the early days of digital translation being frustrated by the fact that idioms were almost always translated wrongly. For example, the German expression "es gibt" literally means "there is" (or "there are"), but in the early days of digital translation it would always be translated to "it gives" (which is what the two words individually mean). And one only needs to read certain instruction manual for, say, self-assembly furniture to see the confusion that can result when trying to understand the word-for-word translation of them from the original Chinese into English.

As for how I would feel about any of my stories being translated - if I ever finish any of my longer novels, I'll let you know. :) 

  • Like 2
Aditus

Posted

I agree with @Marty and @Valkyrie, idioms can be difficult.

What about if  there are perfect words in the other language, but the translator chooses not to use them because he wants to color the story, screenplay or poem in a certain way?

 I remember a translation of The Lord of the Rings trilogy. Frodo was  suddenly Sam's boss and Saruman's sign (the white hand) was his logo *cringe*. They wanted a  modern translation.

  • Like 2
  • Site Administrator
Valkyrie

Posted

4 minutes ago, aditus said:

I agree with @Marty and @Valkyrie, idioms can be difficult.

What about if  there are perfect words in the other language, but the translator chooses not to use them because he wants to color the story, screenplay or poem in a certain way?

 I remember a translation of The Lord of the Rings trilogy. Frodo was  suddenly Sam's boss and Saruman's sign (the white hand) was his logo *cringe*. They wanted a  modern translation.

Ooo major *cringe*  

I would say it's not acceptable for a translator to color a story, etc. a way other than what the author intended unless it's explicitly stated it's the translator's interpretation of the story, and done so with the author's consent (if possible).  If there's a perfect match, then it should be used.  

I just had another thought about word-for-word translation.  Grammar rules aren't the same across languages, so there needs to be some flexibility to allow for grammatical differences and appropriate sentence structure for the language it's being translated from and to. 

  • Like 2
Talo Segura

Posted

I stumbled across this interesting topic. I have not exactly translated in the traditional sense, but edited stories into more readable English, which have either been translated by the author, written in English when that was not the author's first language, and with one story translated automatically, then tidied up.

I would hazard to say that it is virtually impossible to write correctly in a second language unless you are truly bilingual, which means not simply speaking and writing in a second language, but knowing the culture, having lived in the country. Some authors get close when writing in another language, but still need editing, to polish the story.

The approach, should I believe, always be to try to maintain the author's style and not impose your own style on the work. This is important because foreign authors bring something new to the party. Which means the translation or polished version walks a tightrope between normal readable English and the style of the author. It is difficult to explain and difficult to do, I can only tell you that you know when you have got it right.

You know, because the author speaks and understands English and tells you, thank you, that is so much better.

If the author doesn't speak the language the book is being translated into you can only rely on trust and other people's comments, and people may not always agree.

There is always a degree of interpretation, but usually if you are in-tune with the author, it is possible to know what they intended and reform it without losing the original intention. It is a challenge, but can be very rewarding. 

I have polished stories on GA by German and Polish authors and on other sites from German and Italian authors. If you think about it, in the sense of what I have done, it is simply editing. Perhaps the most interesting aspect now is that auto translation by the likes of DeepL has become good enough to provided a rough translation that can be polished into good English, or presumably other languages.

  • Like 2
Aditus

Posted

On 10/26/2020 at 3:25 PM, Talo Segura said:

The approach, should I believe, always be to try to maintain the author's style and not impose your own style on the work.

Agreed. Not only the author's unique style, should be maintained, but  their actual words too. Some mix translation with interpretation which I personally deem presumptuous, at least without marking it as interpretation.

Thank you for your comment.

  • Like 1
Arran

Posted

On 10/26/2020 at 10:25 AM, Talo Segura said:

I would hazard to say that it is virtually impossible to write correctly in a second language unless you are truly bilingual, which means not simply speaking and writing in a second language, but knowing the culture, having lived in the country. Some authors get close when writing in another language, but still need editing, to polish the story

I would add that a person is able to think in the language other than their own instead of translating from one to the other, then retranslating back again. I definitely agree with knowing the culture, which never occurred to me until you said it.

  • Like 3

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...