Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Lorca’s "Love from the Darkness Sonnets" - 1. cains and sweet complaints
.
Translation of
Federico García Lorca’s 11
Sonetos del amor oscuro
written for Juan Ramírez de Lucas
“[Pienso en ti todo el tiempo, y lo sabes sin que tenga que decirlo, pero en silencio, y entre líneas,
debes poder leer el amor que siento por ti, y la ternura de mi corazón... Cuenta conmigo siempre”.]
—García Lorca a Ramírez de Lucas,
carta del 18 de julio de 1936
Soneto de la guirnalda de las rosas
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡cantal ¡gime! ¡canta!
Que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de Enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados,
bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pronto ¡prontol! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.
Translation of
Federico García Lorca’s 11
Love from the Darkness Sonnets
written for Juan Ramírez de Lucas
“I think of you all the time, and you know this without me having to say it, but silently,
and between the lines, you should be able to read the love I feel for you, and the
tenderness in my heart… Count on me always.”
—García Lorca to Ramírez de Lucas,
letter of July 18th, 1936 [1]
The chain of roses sonnet
This chain of flowers! Quickly! I’m about to die!
Link hastily, sing out, cry out, sing for the dead!
For that shadow clouding my throat beneath you spread
can a thousand times light a January sky.
Between how you love me and I love you must lie
the air of stars and the trembling of plants abed,
a brier of crown anemones lifting their head
with a dark, protracted moaning and year-long sigh.
Behold the new landscape of my injury, where
ruptured reeds and delicate streams now have a start
to taste from the thigh honey and shed blood in pair.
Quickly! Quickly! For soon our conjoined, entwined heart,
like a love-bitten mouth or soul suff’ring a tear,
must need be discovered by Time broken apart.
~
---------------------------------------------------
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que me pone de noche en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas, y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío.
No me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi Otoño enajenado.
Sonnet of the sweetest complaint
I’m afraid I’ll somehow lose the fascination
of your statuesque eyes and your accent’s delight
that the solidary rose of your breath begun
placing solely upon my cheek at night.
I’m afraid I’m on one shore of oblivion
where I hate to be the branch-stripped tree feeling fright
that I’ve neither bloom, nor pulp, nor rot too hard won
to turn my suffering worm back to right.
If you are my darling and hidden treasure trove,
if you’re my cross and sodden pain to bear that grieves,
if I’m the pooch for you to lord over sans love,
At least let me keep what I have wrest from doubt’s thieves
and not brocade your waters with the sorrows wove
from my alienated autumn’s falling leaves.
~
-----------------------------------
Notes:
[1] Sonetos del amor oscuro: the Spanish text is sourced from Federico García Lorca: Poesía complete III (Barcelona, 2004), ps. 201-208, available here:
https://archive.org/details/poesiavolumen300fede/page/200/mode/2up
Juan Ramírez de Lucas: came forward before he died in 2010 as the recipient of these love poems. Articles appeared about him in the Spanish press when his personal Lorca material was published in 2012. Here is one of them:
https://english.elpais.com/elpais/2012/05/13/inenglish/1336915937_226936.html?rel=listapoyo
Lorca letter: the quote is from the last letter the poet wrote before his murder for being Gay. It’s fitting it was to the man he loved, and with whom he hoped to quickly escape to safety in Mexico. Many Spanish intellectuals, queer and otherwise, did escape Fascism via this route. The English translation of the excerpt is presumably by the article’s author, Amelia Castilla.
https://english.elpais.com/elpais/2012/05/16/inenglish/1337182573_261333.html
_
- 1
- 4
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.