Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

315 Someone Likes Me

Story Reviews

  • No Story Reviews


  • Rank: #0
  • Total: 55

1 Follower

About Lyssa

  • Rank

Profile Information

  • Age in Years
  • Gender
    Not Telling
  • Sexuality
    Not Telling

Recent Profile Visitors

959 profile views
  1. Lyssa

    gilded in grime

    Your poems are so full of different emotion and thoughts, how could they be meager? They show the pain caused by an ending love, the longing. But more than that, they also bring the aspects of the hurt inflicted by society on us, if the masks we wear become so fixed, we have problems to take them down. When the view from outside effects, what we feel about ourselves it is probably the worst pain, which can be inflicted on us, because our essence can get harmed. And so your poem 32, shows a mind maturing and becoming strong. Wonderful poems which tell a rich story, if you ask me. πŸ™‚ No. 33 is simply brilliant! Muha
  2. Lyssa

    gilding roses

    A wonderful Tanka. I guess, it is better not to be at war with love. πŸ™‚ Your Tanka, reminds me on the myth of Venus (Rose) who transformed a lovely girl out of jealousy into a lily. But I guess, knowing you, this is no coincidence. πŸ˜‰ πŸ™‚ πŸ™‚ πŸ™‚
  3. πŸ™‚ πŸ™‚ πŸ™‚ I am feeling very happy and as if I have been given a great gift, to be with you on this adventure to explore all the hills and valleys, sometimes mountains and abysses of poetry. And I am also happy, that through you, the world got some awesome translations, to understand Goethe`s poetry and I can tell myself, I contributed a little. Muha ❀️
  4. Again I have read this and again it is magnificent. We talked already on different occasion a lot about David and Jonathan, so you probably know, most of my thoughts to this topic. The form you choose to write those words, goes very deep into my heart. The music and voices raise up in me. It is a wonderful gift you made to bring this story in this form and to us. (My historian-heart noticed, that the English translation and the German translation of the bible are so different in some aspects. I compared all the lines and I still can not give it a proper name, what it makes different, but it is. Both versions are very direct and clear in their message. Maybe it is just, that my native language is naturally connected to more emotions for me personal. But I assume, there is more to it and I have to think about it more. Here is one example: Als David aufgehΓΆrt hatte, mit Saul zu reden, verband sich das Herz Jonatans mit dem Herzen Davids, und Jonatan gewann ihn lieb wie sein eigenes Herz. (18.1 Lutherbibel) literally translation: When David stopped talking with Saul, the heart of Jonathan bounded with the heart of David and Jonathan loved him like his own heart. For me it feels, like the binding of the hearts comes in the German version from both Jonathan`s and David`s hearts. Anyway, this is a topic for a deeper analysis and discussion, which I am sure, we will have sometime and I already look forward to it.) πŸ™‚ πŸ™‚ πŸ™‚
  5. LOL, netter Versuch (nice shot) Bruderherz. And I guess, I am supposed to do it in English? LOL I will think about it. LOL
  6. All of those are great, and they deserve a lot of thinking about them each. So here just some thoughts. As I have this love for spring and spring poem, I connect with 23rd and 25th very much. Awesome. 24th This one was much fun to read. It is so well-built up and the last lines surprising and with a very certain sweetness, making me smile. 26th and 27th both so touching and create awesome soul-pieces (No idea if this word exists in English, but I assume it is understandable). 31st Great! πŸ˜ƒ
  7. Also lautet ein Beschluß, Daß der Mensch was lernen muß. - W. Busch: "Max und Moritz" (so they gave out a good decision, humans have to learn (with great precision (addition, for the rhyme`s sake πŸ˜‰ )).) Anyway, everyone who wants to learn about couplets, is well advised to read your essay. πŸ™‚ πŸ™‚ πŸ™‚
  8. Ciao tesoro, as you saw for yourself, finding your voice here is a first step. I am happy for you about that, because I am aware how hard you had to fight for it. And I send lots of hugs and loving energy and support to you. xoxoxox A.
  9. Lyssa

    Spring 2019

    Spring has arrived.
  10. This story is wonderful sweet and funny. I love the portrayed people so much. And the ending is so sweet. Awesome. Happy easter. πŸ£πŸ‡πŸŒΌ Lyssa
  11. Yes, it was very good that I was probably a pestering nuisance the last days. And I won't say sorry. Lol πŸ˜€ Your translation is brilliant. As I can see in the comments, Parker and tim got at the first sight the new discovery Goethe made and wrote down. You brought alive the emotions - the young student - Goethe feels for this stranger. How tender and devoted he is and in the same moment the view on the other man and the glimpse we get to his behavior and the dynamic between them. In the last lines it is breathtaking, how vivid the new awareness of Goethe shines, like the colors and noises are more richer, more intense and the reader is able to see it through your translation in English. I think for Goethe this is a very β€žtrueβ€œ poem in the sense, that he gives a lot away of his personal feelings. In other love poems I see more a concentration on the beloved. β€žBleibe, bleibe bei mirβ€œ is so innocent young first love, bringing Goethe close to me and hopefully to other readers as well. An other aspect I really love is, that the rhythm of the original shows in your translation if I read both out loud. The intensifying of the massage through the repetition, works great. And this is such a difficult thing to bring in a translation. There is one thing I want to mention as well. I have not read a single English translation except yours(!), that seem to get Goethe. They often lack on a kind of free spirit and his idea of: Love is ultimately natural in every way. Therefore, I am grateful for your work! And as you mentioned Whitman his poem β€žTo a strangerβ€œ, seems a bit like an answer, isn't it? Lyssa
  12. Lyssa

    Night Blooms

    I am glad, you posted it here as well. It is so wonderful. Those early morning hours with their special peace often soothe me after my personal memory-filled-dreams. And lucky me, very often there is someone to talk and listen and fill my thoughts with beautiful poetry. Thanks for sharing this and for everything you give. Muha
  13. Seems like this person is stumbling the stairs up as well. A perfect metaphor of the waves of life. πŸ˜‰
  14. No 27 and No 28 are some sad poems full of pain and heartache and I think probably every reader felt like this in his or her life once. While 29 holds observations and memories of better times. All of them are awesome and moving. I like the choice of the order, it leaves the reader with the good memories that ease the memory of pain a bit. Thank you for sharing your amazing work. Muha
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..