-
Posts
434 -
Joined
-
Last visited
Current Mood
-
No Mood Set
Favorite Genres
-
Favorite Genres
Fantasy
Profile Information
-
Location
Somewhere under the rainbow
-
Interests
poetry
Recent Profile Visitors
6,225 profile views
Lyssa's Achievements
-
There are 7889 Absolutadjektive (adjektives without a comparsion form) in German.
-
In this case it is a question of pure logic, you can`t be more dead than dead, therefore it could not be "gesteigert" in German. There are some adjectives in German which have no comparsion like dead or only, if the logic will tell you it is impossible.
-
My first association was with workers marching into the factory with a man with a "Henkelmann" in his hand. The workers came to the factory in the morning with such a container. The food they brought with them in the container was heated up in the factory canteen.
-
Different meanings are possible, depending on the overall context.
-
In memory of my father, who loved Rilke as much as I do. As my mum is in coma still for nearly 3 years, he died a few month ago probably waiting for her to follow this peacful path. The death of the beloved He only knew about death what everyone knows: It takes us and pushes us into the silence. But when she was not torn away from him, no, rather softly released from his eyes, slipping away to unknown shadows, and once he felt her moonlike gentle smile and her way of kindness bright up this dark realm: The dead became familiar to him, as if related close to each of them because of her; he let the others talk and did not believe, he called that land the pleasant one, the ever-sweet - and probed it carefully for her feet. Rainer Maria Rilke Der Tod der Geliebten Er wußte nur vom Tod, was alle wissen: daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, hinüberglitt zu unbekannten Schatten, und als er fühlte, daß sie drüben nun wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten und ihre Weise wohlzutun: Da wurde ihm die Toten so bekannt, als wäre er durch sie mit einem jeden ganz nah verwandt; er ließ die andern reden und glaube nicht und nannte jenes Land das gutgelegene, das immersüße - und tastete es ab für ihre Füße. Rainer Maria Rilke
-
Hell no! Must be the worst, all the paperwork..... I prefer to stand it the classroom. I never have been a clerk.
-
Well, I have. FKK beach regular. Never have I ever jumped into the sea from an ice berg. (I know people, who have).
-
I can feel him. Such an impressiv poem, such a good translation. Muha
-
I feel you. It makes my toenails roll up. LOL
-
For Berlin I recommend: The shadow of a giant chestnut-tree, deck chair, close to the river, taking a swim every few hours.
-
_ That is so beautiful and touching. I love it.
- 3,729 replies
-
- 1
-
-
Ahhhh I haven`t seen it earlier, when we talked about it. But now I see it. It is "das (junge) Blut" ihm (Possesivpronomen to Dativ dem Blut) he brews the poison for the "junges Blut"= means a young person. That`s the grammatical possebility. (Maybe a young hill climbing annyoing overly jolly Bavarian 😄)
-
-
A lovely poem. It brightens the day. Thank you for sharing. 🙂
