@LJCC @Ron @ReaderPaul @Bill W Thank you, you all make valid points.
I don't think I could leave the word pédé in the story without explanation. The reason being not that readers might not be bothered to look it up, they might assume the meaning, and even If they looked it up, misinterpret it.
I'll explain: the origin of the the word (in French) derives from pédéraste meaning an adult who is attracted to a young boy, usually an adolescent. The derivation has come to be applied as an insult to male homosexuals, best translated as queer, but you would be hard pressed to find that explanation even if you searched in French.
Exactly the same as you would not understand if I said, "He scrawled PD in large black letters on the college wall." PD meaning Pédé meaning queer. French lesson over, but I hope that explains the need to explain or translate the word.
Its inclusion (with explanation, translation) I think adds to the setting and foreign flavour of the story and you might remember it and have a little insight into another culture. So if you watch a football (UK, Europe) or soccer (USA) match and the rival team is French and the supporters chant, Pédé! Pédé! you will know it's a terrible insult because they are chanting, Queer boy!
Just for good measure (purely culturally educative) if they also chant enculés! (Phonetically: on q lay) they are chanting arse fucker! All this is a by the way and we are working to stop homophobic insults in sport so that you never here these slurs.
I got a bit off topic, but thanks again for all your thoughts.