Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 228 Words
  • 854 Views
  • 4 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

The Thousandth Regiment - 29. "Once upon a war, a new fairytale says"

.

28. So langsam gehn die Stunden auf die Reise

(Von ferner Schlacht sagt eine neue Mär),

Du wachst und gräbst, und manchmal singst du leise

Und träumst von Heimat, Glück und Wiederkehr.

 

Geduld ward Pflicht, Ausharren wuchs zur Tat,

O graue Nacht, o nebelgrauer Tag!

Bald kommt der bittre Tod, ein heißer Schlag.

Grab tiefer in den Grund dein Grab, Soldat!

 

Vielleicht wird einmal Frieden sein mit Glocken

Von Turm zu Turm, und alles schimmert neu,

Und alles jubelt durch das deutsche Land.

 

Grabe dein Grab, Soldat, versehnt und treu,

Stumm falln des greisen Winters stete Flocken

Auf dich und dein vermodertes Gewand.

 

                              ---

 

28. So slowly go the hours on deployment

(Once upon a war, says a new fairytale),

You wake up trench-digging, and sometimes you sing

Dreaming of home, blessings and reunion.

 

Patience becomes duty; endurance, an act;

O dreary nights; O nebulous daytimes.

Soon comes Death bittersweet, a hot thrust.

So dig soldier, dig your grave the deeper!

 

Perhaps bells will toll the hours of peace one day,

Steeple to steeple, when everything shines new,

And all is inspired in the German land.

 

So dig your grave, soldier, resigned and loyal,

For soon old winter’s steady flakes will fall

Mute upon you and your corrupt mantle.

 

                              ---

 

 

 

_

Copyright © 2019 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Sad 6
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this author. Be sure to follow to keep up to date with new stories they post.

Recommended Comments

Chapter Comments

To me, these are the sad, sad hours Hans writes about; the dreary days of hard toil between attacks and battle; days in which to contemplate life which was, and which may one day come again - but not for the doomed soldier. You translate these lines for us, and they convey the cold greyness of this existence between life and ending. 

  • Love 2

„Darum bin ich...nicht mit meinem Silhouetten zufrieden. Weil nur das Leid darin ist, Hass, Mordlust und nicht der Weg zum Licht, der starke Wille, die Erlösung. Es wird aber anders werden, und darum möchte ich nicht sterben jetzt.“

"That's why I'm ... not satisfied with my silhouettes. Because only suffering is in it, hatred, lust for murder and not the way to the light, the strong will, the redemption. But it will be different, and that's why I do not want to die now. "

Wrote Hans Ehrenbaum-Degele about his own poems -- published during the war -- in a letter to a friend. (Oswald, Stefanie: Siegfried Jacobsohn, Briefe) S.209

I was just transcribing this, befor I read your post of the translation. 

The sonnet has lots of style elements creating the sound of a horrible fairy tale. (And original fairy tales as genre are mostly cruel) But here is no happy ever after possible and the reader know this. Hans did knew this. His desire to live already rejected. This is so heartbreaking.

  • Love 1
On 10/3/2019 at 8:43 AM, Parker Owens said:

To me, these are the sad, sad hours Hans writes about; the dreary days of hard toil between attacks and battle; days in which to contemplate life which was, and which may one day come again - but not for the doomed soldier. You translate these lines for us, and they convey the cold greyness of this existence between life and ending. 

Yes, the hurry up and wait nature of conflict. That and the long hours of idleness punctuated by moments of adrenaline seeming to last for hours. I don't know of any other soldier-poet who has ever put it so succinctly and so perfectly understandable as Hans Ehrenbaum-Degele. This little poem is a masterpiece of the war genre.

Thank you, Parker, as always for your support and comments    

On 10/3/2019 at 2:21 PM, Lyssa said:

„Darum bin ich...nicht mit meinem Silhouetten zufrieden. Weil nur das Leid darin ist, Hass, Mordlust und nicht der Weg zum Licht, der starke Wille, die Erlösung. Es wird aber anders werden, und darum möchte ich nicht sterben jetzt.“

"That's why I'm ... not satisfied with my silhouettes. Because only suffering is in it, hatred, lust for murder and not the way to the light, the strong will, the redemption. But it will be different, and that's why I do not want to die now. "

Wrote Hans Ehrenbaum-Degele about his own poems -- published during the war -- in a letter to a friend. (Oswald, Stefanie: Siegfried Jacobsohn, Briefe) S.209

I was just transcribing this, befor I read your post of the translation. 

The sonnet has lots of style elements creating the sound of a horrible fairy tale. (And original fairy tales as genre are mostly cruel) But here is no happy ever after possible and the reader know this. Hans did knew this. His desire to live already rejected. This is so heartbreaking.

Thank you, Lyssa. You have mentioned fairytale aspects to Hans' Regiment poems a few times. Such fine matters of texture are the hardest things to translate (except German prepositions!!! lol). So I feel self-aware of this as a weakness of my translated versions. I should try to work on this between now and January, when I plan to bring this test out as a book on Amazon.

This poem is heartbreaking, and because of it, I doubly thank you for reading and supporting my efforts. Muah

  • Love 1
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...