Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 247 Words
  • 1,322 Views
  • 7 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

The Thousandth Regiment - 18. "Noyon. Puffing halts! The locomotives whistle"

Carrying forth from the senseless destruction described in No. 17, now Hans places us back in his we“ persona to describe how he feels about the ruined city of Noyon, France. He knew the price to pay would be heavy for such civilian losses. He presents this unease in a pseudo-patriotic, tongue-in-cheek seriousness.
_

.

18. Noyon! Zug halt! Die Lokomotiven pfeifen.

Am Weg steht fremdes Volk wie dürres Kraut.

Die lange Fahrt durch Belgiens Nebelstreifen

Hat uns die Adern prickelnd angestaut.

 

Drum festen Tritt! Hart hallen solln die Gassen,

Zittern der Kathedralen dunkler Schoß.

Wir Jungend, heiß im Lieben und im Hassen,

Lassen dich, Frankreich, lebend nicht mehr los!

 

Schon hören wir den Donner der Haubitzen

Da hinterm Wald, unter der Wolkenwand,

Wo die zerschellten Regimenter starben.

 

Todwild wollen wir ins Herz der Erde blitzen

Aus Not und Kraft zum Schwert der Zeit entbrannt,

Und Siege küssen unsre deutschen Farben!

 

                              ---

 

18. Noyon! Puffing halts! The locomotives whistle.

We've seen the foreign-est people, stunted like border krauts.

The long trek through Belgium's nebulous arteries

Has seeped into our veins to block them and leave us prickling.

 

Time for a swift kick! Back alleys should resound too,

Tittering fear beneath the cathedral's abstruse bosom.

We young men, hot in affection and in loathing,

Won't allow of you, France, to let us loose alive again!

 

Already booms the Donner of the Howitzers

There, right behind the woodlands, amongst the tall wall of clouds,

Where the rule of the shattered Regiments has died.

 

In this Game of Death, we want our Blitzen flashed deep

So from the heart of the Earth can come a sad sword in time

To kiss our strong German democratic colors!

 

                              ---

 

 

 

_

Copyright © 2019 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 8
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this author. Be sure to follow to keep up to date with new stories they post.

Recommended Comments

Chapter Comments

This sonnet did not fit the collection and it forced me to think, digging out knowledge and do some research, because I could not accept the first impression it made. Those two levels Hans brought into the poem, are in equal amount fascinating and saddening to me. Fascinating, because it is so subversive and saddening, because he needed to masque his true thoughts. A masque he puts up in more than one poem and I would prefer, that this poet could have written freely.

Your translation is as always great. And for me your effort and dedication is amazing. I am very greatful to have explored it with you. Your questions have been a motivation to find good answers, to satisfy the both of us. And your ability to bring this poem into English with all its layers and make it understandable is fascinating.

Obvisiously you are easily able to persuade me: I found this sonnet from Louise Otto-Peters a writer, poetess and one of the first female right activist in Germany. She wrote it about the end of the year 1849 in which the Revolution from March 1848 was defeated and the Raktionsära started:

 

Am Schluß des Jahres 1849
Gedicht von Louise Otto-Peters
Die Glocken hallen dumpf am Jahresende,
In diesen schweren unheilvollen Zeiten
Ins Grab die deutsche Freiheit zu geleiten -
Ach! ohne Hoffnung daß ihr Los sich wende!

Gefängniß, Flucht und Tod - das ist die Spende
Für Alle, die dem Vaterland sich weihten,
Dem Volke Recht und Einheit zu erstreiten,
Daß es zu einem Reiche sich verbände!

Und doch, und doch! - Die Freiheit kann nicht sterben
Ein Volk, das sich so opferfroh gezeigt,
Kann nicht für immer, kann nicht ganz verderben!

Und wenn auch jetzt der Hoffnung Saat verblüht -
Wir säten doch - das Volk wird einst noch erben
Um was wir kämpfen und noch nicht erreicht.

At the end of the year 1849

The bells ring dull at the end of the year,

In these difficult and unholy times.

To escort German freedom to the grave —

Ah! Without hope for a change of its fate!

 

Prison, flight and death — is the donation

For all consecrated to the homeland,

To fight for right and unity of the people,

That we once would become one realm!

 

And yet, and yet! — Freedom cannot die

People willing to sacrifice themselves,

Can't forever, can't decay completely!

 

And although now the seed of hope withers —

We sowed — the people will inherit one day

What we fight for and haven't achieved yet.

 

I can only speculate, if Hans knew this sonnet. But there are phrases and pictures, that point in the direction. It makes me very sad, that both poets were aware they will not experience democracy in their lifetime. But also both didn`t give up hope for the future.

Something inside of me wished they could know the first article of the Grundgesetzt now: Die Würde des Menschen ist unantastbar -- Human dignity shall be inviolable.

 

Edited by Lyssa
  • Like 1
  • Love 3
Link to comment

An amazing poem ... as is the one @Lyssa shared. The work you both put in, in bringing us these is outstanding and huge. I thank each of you for it.

Hans' is sad, pissed off, frustrated ... with his country and their lot. It belongs with the others, yet it stands out from the others we've read so far. It does for the reasons you both point out ... i imagine him sitting, tired, dirty and angry .. yet not foolish enough to come out and say what is truly in his heart .. but brilliantly wrapping his true message in well chosen words.

  • Like 2
  • Love 2
Link to comment

This poem drips with searing sarcasm in every line. It’s easy to picture Hans in the mind’s eye, unable to voice his rejection of the war directly, yet in this poem telling us exactly how he feels. How difficult it must have been to participate in this war, a war in which grinding brutality and numbness blotted all else out. No wonder many came to realize the futility of the conflict. Thanks to @Lyssa for the additional insight. Some of the survivors of 1849 fled to America, only to be conscripted into the US civil war a decade later. 

  • Like 2
  • Love 2
Link to comment
On 9/7/2019 at 11:22 PM, Lyssa said:

This sonnet did not fit the collection and it forced me to think, digging out knowledge and do some research, because I could not accept the first impression it made. Those two levels Hans brought into the poem, are in equal amount fascinating and saddening to me. Fascinating, because it is so subversive and saddening, because he needed to masque his true thoughts. A masque he puts up in more than one poem and I would prefer, that this poet could have written freely.

Your translation is as always great. And for me your effort and dedication is amazing. I am very greatful to have explored it with you. Your questions have been a motivation to find good answers, to satisfy the both of us. And your ability to bring this poem into English with all its layers and make it understandable is fascinating.

Obvisiously you are easily able to persuade me: I found this sonnet from Louise Otto-Peters a writer, poetess and one of the first female right activist in Germany. She wrote it about the end of the year 1849 in which the Revolution from March 1848 was defeated and the Raktionsära started:

 

Am Schluß des Jahres 1849
Gedicht von Louise Otto-Peters

 

Die Glocken hallen dumpf am Jahresende,
In diesen schweren unheilvollen Zeiten
Ins Grab die deutsche Freiheit zu geleiten -
Ach! ohne Hoffnung daß ihr Los sich wende!

Gefängniß, Flucht und Tod - das ist die Spende
Für Alle, die dem Vaterland sich weihten,
Dem Volke Recht und Einheit zu erstreiten,
Daß es zu einem Reiche sich verbände!

Und doch, und doch! - Die Freiheit kann nicht sterben
Ein Volk, das sich so opferfroh gezeigt,
Kann nicht für immer, kann nicht ganz verderben!

Und wenn auch jetzt der Hoffnung Saat verblüht -
Wir säten doch - das Volk wird einst noch erben
Um was wir kämpfen und noch nicht erreicht.

 

 

At the end of the year 1849

 

The bells ring dull at the end of the year,

In these difficult and unholy times.

To escort German freedom to the grave —

Ah! Without hope for a change of its fate!

 

Prison, flight and death — is the donation

For all consecrated to the homeland,

To fight for right and unity of the people,

That we once would become one realm!

 

And yet, and yet! — Freedom cannot die

People willing to sacrifice themselves,

Can't forever, can't decay completely!

 

And although now the seed of hope withers —

We sowed — the people will inherit one day

What we fight for and haven't achieved yet.

 

I can only speculate, if Hans knew this sonnet. But there are phrases and pictures, that point in the direction. It makes me very sad, that both poets were aware they will not experience democracy in their lifetime. But also both didn`t give up hope for the future.

Something inside of me wished they could know the first article of the Grundgesetzt now: Die Würde des Menschen ist unantastbar -- Human dignity shall be inviolable.

 

Thank you, Lyssa! Louise Otto-Peters' poem is an amazing find because it is so relevant to Hans' work. Several of the themes and images of "1849" are used by Hans as well. These two poets clearly belong to the same school of citizens aspiring to an open and free society. 

As always, thank you for your help with these sometimes-very-difficult texts. As you know, I am constantly striving to understand why Hans chooses to group the images he does; sometimes the analogies escape me, sometimes they click in place. It would have never clicked into place for me without your information on the deutschen Farben, so thank you a million times :) 

Edited by AC Benus
  • Love 1
Link to comment
On 9/8/2019 at 3:20 AM, Mikiesboy said:

An amazing poem ... as is the one @Lyssa shared. The work you both put in, in bringing us these is outstanding and huge. I thank each of you for it.

Hans' is sad, pissed off, frustrated ... with his country and their lot. It belongs with the others, yet it stands out from the others we've read so far. It does for the reasons you both point out ... i imagine him sitting, tired, dirty and angry .. yet not foolish enough to come out and say what is truly in his heart .. but brilliantly wrapping his true message in well chosen words.

Thank you, Tim. This poet's concept of the Expressionist Artistic movement included double meanings in his words. Some of his civilian poems seem merely sensual when first reading them, but when read again and apply the 'second' meaning of the terms used, they can be downright erotic. In some poems, like No. 16, he brings the erotic subtext to private moments while in the military. I find this fascinating poetry, and I don't know of any English language equivalent from before the close of WW1. It seems poets like Hans and his German peers influenced the post-war generation of British and North American poets a great deal.

Thanks again for all your support! Muah  

Link to comment
On 9/8/2019 at 5:48 AM, Parker Owens said:

This poem drips with searing sarcasm in every line. It’s easy to picture Hans in the mind’s eye, unable to voice his rejection of the war directly, yet in this poem telling us exactly how he feels. How difficult it must have been to participate in this war, a war in which grinding brutality and numbness blotted all else out. No wonder many came to realize the futility of the conflict. Thanks to @Lyssa for the additional insight. Some of the survivors of 1849 fled to America, only to be conscripted into the US civil war a decade later. 

Yes, the revolutions that swept Europe in 1848 had broad impact on American growth. Many Catholic Germans for the Würtzburg area settled in the region of the country I'm from. They sought out similar farmland to what they were used to, and formed communities that could grow in peace and prosperity. A large part of San Francisco's heritage belongs to the French who escaped the turmoil to settle here. They were in the vanguard of the '49ers' who went up river to prospect for gold, and still today, a small enclave next to Chinatown is the original "French Town" with the parish church and some excellent cafes :)

As always, Parker, thank you for reading and commenting

Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..