Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 172 Words
  • 244 Views
  • 6 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

a Glass Floor Underfoot - 24. rough or tender

.

Romantiker-Bildnisse

Herrn John Höxter gewidmet

 

6.

Ich höre mehr Geräusche als mir frommt,

Und meine Sinne buhlen mit zu vielem.

Denn jedes Bild und jeder Ton, der kommt

Begehrt – derb oder zart – auf mir zu spielen.

 

Der mich beherrschte einen Augenblick,

Läßt gleich mich wieder tausend Diadochen,

Ich beiße mich ihm ein, umklammre ihn.

Und gleite ab, ein Tier, winselnd, zerbrochen.

 

---------------------------------

 

Romantic Portraits

Mister John Höxter bestowed

 

6.

I’ve answered more rumbles than I’d care to,

With my senses courting far more than they should.

For each sight and sound allowed to come through

Wants in its way – rough or tender – to play me.

 

He who dominates me for the blink of an eye

Allows a thousand heirs to be awoken,

To again clasp him, and bite into him.

And slide off, a brute, whimpering, and broken.

 

 

spacer.png

Joaquin Sorolla y Bastida The Sea at Ibiza (or, study for "The Smugglers"), 1919

 

 

 

 

_

Copyright © 2022 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 2
 
 
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this author. Be sure to follow to keep up to date with new stories they post.

Recommended Comments

Chapter Comments

I know just enough German to be dangerous, so I could see in general where the author was going and how you were interpreting it.  Then, out of curiosity, I dropped the original into the Google translator - and was reminded of our discussion of "O Tannenbaum".  Yeah, the words were there, more or less, but as they say, "something was lost in the translation". 

From a technical perspective:  I note that you produced rhyme in lines where the original author did, but in general, is this free verse?  Both the original and translation?

  • Love 2
2 hours ago, Parker Owens said:

I had to read this several times, and I came away each time with my senses colored differently than before. Yet I am no less breathless now than I was the first time. 

Thank you, Parker! I believe Robert Jentzsch was interested in writing verse that drew a reader back to deeper consideration of the images and actions he lays out in any particular work. I try to present this same quality to my translations of his works, and your comments here make me think I'm going a long way towards my goal! 

Thanks again

2 hours ago, Backwoods Boy said:

I know just enough German to be dangerous, so I could see in general where the author was going and how you were interpreting it.  Then, out of curiosity, I dropped the original into the Google translator - and was reminded of our discussion of "O Tannenbaum".  Yeah, the words were there, more or less, but as they say, "something was lost in the translation". 

From a technical perspective:  I note that you produced rhyme in lines where the original author did, but in general, is this free verse?  Both the original and translation?

Thanks, Backwoods Boy! I'm thinking your comment about being lost in translation refers to the spirit of the original poem being lost when plugged into an online translator to produce an English version. (Fingers crossed that's what you mean . . . 🤞)

As for the form, Jentzsch's work, like the majority of Expressionist artists, retains an interest in traditional set-verse. One of the most popular forms for these writers was the Sonnet, and they appear to delight in crafting edgy, modern-world images of conflict in this "antique," "romantic" form. They almost say 'We can use your art against you as we try to wake you up.'

I can't recall Jentzsch using the Sonnet (which makes him the rare exception), but his verse more often than not sets a metre in the first line(s) and sticks to it throughout. For that reason I would not say an example like the one above is free verse, although he did write those at well. In general, he seemed to think of himself as a lyric poet first and foremost.

Thanks again    

1 hour ago, AC Benus said:

Thanks, Backwoods Boy! I'm thinking your comment about being lost in translation refers to the spirit of the original poem being lost when plugged into an online translator to produce an English version. (Fingers crossed that's what you mean . . . 🤞)

As for the form, Jentzsch's work, like the majority of Expressionist artists, retains an interest in traditional set-verse. One of the most popular forms for these writers was the Sonnet, and they appear to delight in crafting edgy, modern-world images of conflict in this "antique," "romantic" form. They almost say 'We can use your art against you as we try to wake you up.'

I can't recall Jentzsch using the Sonnet (which makes him the rare exception), but his verse more often than not sets a metre in the first line(s) and sticks to it throughout. For that reason I would not say an example like the one above is free verse, although he did write those at well. In general, he seemed to think of himself as a lyric poet first and foremost.

Thanks again    

Yes, I was most certainly referring to the online translator, a useful tool within limits. 

Thanks for the comments about the Sonnet and its uses.  As to the work above, I'll look at the metre some more - I didn't see consistency immediately.  In fact it took a few times through to notice the rhyming lines.  🙁

And I apologize for dwelling on the technical aspects of a beautiful work, but they arouse curiosity.  You previously awoke an interest in poetry in me, and one cannot properly "do" until one understands fully what they are "doing".  🙂 

  • Like 1
  • Love 1
1 hour ago, Backwoods Boy said:

it took a few times through to notice the rhyming lines.

That's a great compliment :) Shows the flow and meaning dominates the rhymes.

1 hour ago, Backwoods Boy said:

I apologize for dwelling on the technical aspects of a beautiful work, but they arouse curiosity.

You never need to apologize for this. It's a pleasure to talk about these things with an interested party. Hopefully you'll have time to think about getting back to writing your own Tanka, which as I remember, you excelled at :yes: 

Edited by AC Benus
  • Like 1
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...