Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 100 Words
  • 127 Views
  • 5 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Light & Dragonflies: Nature Poems/Love Poems - 18. A thousand silver socks

.

Wiese blinzelt

Sonne regnet

steif steht Strahl in tausend Silberhöschen

Blumen raffen ihren Schiller auf

Häschen streicht den Kummer von den Ohren

Nesseln summen

Frösche klatschen Quak

und des Blättchens seidenzarte Brust wiegt

des Sommers Atem

ab und auf

 

 ---------------------------------

 

 

The pasture squints

the sun-showers’

stiff rays through a thousand silver socks

Blossoms gather their iridescence

while young hares brush sadness from their bent ears

as nettles buzz

and frogs croak in clacks

for the silken breast of new leaves cradling the breath

of summer

in their turn

 

 

spacer.png

 

 

 

_

Copyright © 2023 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 3
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this author. Be sure to follow to keep up to date with new stories they post.

Recommended Comments

Chapter Comments

AC Benus

Posted (edited)

Höschen is up for debate. "A thousand silver panties"; "a thousand silver hose"; "a thousand silver stockings"; "a thousand silver knickers"; "a thousand silver thongs"; "a thousand silver drawers" --

But I believe the intended image is something like a aeronautical windsock -- a lightweight fabric construct to indicate how strong the breeze is blowing, and in which direction.

AND, I feel I must mention, lol, Höschen also carries the meaning of pollen-loads. So perhaps "a thousand silver pollen-loads" is the least controversial rendering; but going this direction shuts out Runge's intended clothing allusion entirely

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 1
Link to comment

I like the alliteration of Silver Socks, even if  “silver knickers” is a possibility to make me smile. The poem you bring to us is exquisite in its portrayal of the scene. It’s a wonderful vision for a gloomy January day. 

  • Love 2
Link to comment

The phrase "while young hares brush sadness from their bent ears" touched me and reminded me of my days as a preteen, where many rabbits who were technically hares were often visible in our yard and the fields around home.

  • Love 1
Link to comment
On 1/4/2024 at 2:02 PM, Parker Owens said:

I like the alliteration of Silver Socks, even if  “silver knickers” is a possibility to make me smile. The poem you bring to us is exquisite in its portrayal of the scene. It’s a wonderful vision for a gloomy January day. 

Thanks for reading, Parker. A week on, and I'm still thinking about Silberhöschen and the best way to "thread the needle" so the simplest, most all-encompassing turn of phrase comes to me. Translating is always chasing the ghost of implications  

  • Love 1
Link to comment
On 1/4/2024 at 3:23 PM, ReaderPaul said:

The phrase "while young hares brush sadness from their bent ears" touched me and reminded me of my days as a preteen, where many rabbits who were technically hares were often visible in our yard and the fields around home.

Thanks, ReaderPaul. I have also been thinking about Häschen (young hares). In German culture, the hare stands as the model we often think of as "rabbit" in English. So, for example, they have an Easter Hare instead of our Easter bunny. 

It's possible Runge intends the reader to think of young people (those appealing in sight) with his Häschen. If so -- and if this is meant to dominate the line -- then perhaps translating it as "Bunnies" works better. But, I don't know.... Translation work never really ends   

  • Like 1
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..