Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 88 Words
  • 209 Views
  • 7 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Light & Dragonflies: Nature Poems/Love Poems - 16. Looking for stars

.

Blut schürzt lässig

lose winkt die Wange

Seele sinkt erschrocken in die Knie

Mund springt drüber

stolpernd

stürzt das Lachen

Weinen streichelt das zerzauste Kind

und die Sehnsucht durch der Augen Staub

tastet ihrer Stirne Sternen nach

 

  ---------------------------------

 

Sanguine gathers

the loosely beckoned cheek

Spirit sinks terrified down to its knees

while the mouth trips

over

tumbling laughter

Weeping caresses the tousled child

as wistfulness through the eyes’ ashes

touches her forehead looking for stars

 

 

spacer.png

 

 

 

_

 

 

Copyright © 2023 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 2
  • Wow 1
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this author. Be sure to follow to keep up to date with new stories they post.

Recommended Comments

Chapter Comments

I read this several times, and each reading sounded different in my head. It’s a rare and wonderful poem that lets a subtle change in emphasis or accent change what one thinks the poet is saying. This is a gem. 

  • Love 3
Link to comment
5 minutes ago, Parker Owens said:

I read this several times, and each reading sounded different in my head. It’s a rare and wonderful poem that lets a subtle change in emphasis or accent change what one thinks the poet is saying. This is a gem. 

Thanks, Parker. I think this is one of my favorite Runge poems from the collection 

  • Love 3
Link to comment
11 hours ago, chris191070 said:

Really love this.

Thank you, Chris. I see this poem, like some before, as a weary soldier-poet reaching out to touch innocence fleeing the ravages of war

  • Love 3
Link to comment

I agree with @Parker Owens.  Each time I read this the images are different in my brain.  So many different images was the reason for my "Wow" icon on the story.  There are many ways to read this..

I also ran this poem through the two main translation programs of which I am aware, and your translation is very readable.  Of G's translation and B's translation, G was closer to you on the first part, and B closer on the second part.  Your translation is very understandable.

Well done.

  • Love 3
Link to comment
22 hours ago, ReaderPaul said:

I agree with @Parker Owens.  Each time I read this the images are different in my brain.  So many different images was the reason for my "Wow" icon on the story.  There are many ways to read this..

I also ran this poem through the two main translation programs of which I am aware, and your translation is very readable.  Of G's translation and B's translation, G was closer to you on the first part, and B closer on the second part.  Your translation is very understandable.

Well done.

Thanks, ReaderPaul. I'm not comfortable being put up against machines, especially not against ones pre-programmed to be homophobic,* and I guess I should have advised this earlier, but with poetry, you must feed it to the bots in sentence form. So, the above

 

Blut schürzt lässig

lose winkt die Wange

Seele sinkt erschrocken in die Knie

Mund springt drüber

stolpernd

stürzt das Lachen

Weinen streichelt das zerzauste Kind

und die Sehnsucht durch der Augen Staub

tastet ihrer Stirne Sternen nach

 

Should be pasted as:

 

Blut schürzt lässig lose winkt die Wange

 

Seele sinkt erschrocken in die Knie Mund springt drüber stolpernd stürzt das Lachen

 

Weinen streichelt das zerzauste Kind und die Sehnsucht durch der Augen Staub tastet ihrer Stirne Sternen nach

 

 

You should see a lot of the translation site's 'lost in translation' moments diminish when you do this way.

 

 

---------------------

*If you read my translation of the Victor Hugo novella, you will know the author's unambiguous phrase of "Claude loved Albin very much" is consistently censored by the online translation sites as "Claude was very fond of Albin." However, using a male and female name in the exact same sentence magically produces "love" -- but two men can only "like" according to the haters who programed discrimination into their machines in the 21st century. I'm sick of it  

 

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..