Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 170 Words
  • 289 Views
  • 6 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Light & Dragonflies: Nature Poems/Love Poems - 8. On my knees in happiness

.

In dich unendlich Meer strömt all mein Denken

Deiner Hände leichter Wellenschaum netzt des Sommers

heißgespielte Wange

Sonne sucht ihr Gold

in deinem Herzen

von den Muscheln deiner Ebbe

zehrt mein Tag

matt von deiner Seele Flut

bricht das Ufer meines Glücks ins Knie

Rettung lockt der Stimme grüne Insel

doch es strandet jeder Wunsch

an der Stirne wildgewirrten Klippen

und immer

schließt du deine Augen

erblicke ich das Dunkel dieser Welt

 

 ---------------------------------

 

My thinking flows into you, endless sea

The fine foam of your palm wets the summer’s

hotly played cheeks

while the sun seeks its gold

from your very heart

leaving shells on its ebbing tide

so my days

may wearily feast upon

your soul-flood on my knees in happiness

The green isle of your voice dangles rescue

but every wish is stranded

on the savage cliffs of your perspective

for when you

decide to close your eyes

I see but the darkness of the whole world

 

 

spacer.png

 

 

 

_

Copyright © 2023 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 1
  • Love 2
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this author. Be sure to follow to keep up to date with new stories they post.

Recommended Comments

Chapter Comments

1 hour ago, ReaderPaul said:

I love this in the way in evokes varied forms and uses of water and large bodies of water.  I can picture sunlight, waves, and at the same time, weariness and frustration.  Thank you for translating this, @AC Benus.

Thank you, ReaderPaul. Runge produced some amazing poetry; it's very experiential poetry too. This is stuff, if you feel it at all, you feel in your every pore

  • Like 1
  • Love 1
4 minutes ago, Parker Owens said:

I was lulled by the sounds of the sea in the images evoked and in the very rhythms you translated.  I see rocky shores and sandy inlets, and high cliffs, all caressed by the restless waves.  But the green isle of your voice sounds like a shimmering atoll to a soul afloat on a lonely ocean. Thanks for this new translation.

Thank you, Parker. You certainly experienced this poem, which is what I believe Runge was striving for. Thanks again

  • Love 2

I can only concur with those comments  of fellow readers' voices before me. Runge is attempting such a difficult task, again trying to paint images and stimulate emotions & feelings in our minds of his own vision, exactly like an artist or musician does.

With this piece, as a very appreciative reader, I was focussed more on understanding difficult task that AC Benus had set himself in translating such a work.

I am wondeing whether our author has German as a mother tongue from childhood or whether he has honed his existing German language knowledge even further  whilst completing this translation or should I more correctly say ,that during the creative process  of understanding meanings and imagery of words, putting all those words into the context of a sentence and understanding the meaning of the whole sentence  and then calculating how each sentence flows from its orevious neighbour into the next sentence and so on ; then finally considering the cohesion of the work as a whole, in a way, similar to the creative process that a successful audio engineer or afilm director accomplishes in their work.

This is where the true talent of a literary artist comes into play because as an integral part of this whole translation process, there is the need to consider the sounds of the words in each language almost as in the case of the methods a composer, conductor uses when orchestrating a musical oiece and which also reflects the cultural context in such a way as to create harmony of movement and meaning between the original language and the new translation.

When I read this translation, I am encouraged to feel, see, think and visualise the meanings of the text. Your taste AC Benus for each language complements the imagery and hence the meaning and the portrayal of feelings so that we can  get as close as possible to the original artist's intentions.

Again thank you for your diligence, literary taste, focussed concentration that this beautiful poem required of you .🌹

Edited by Saavikam17
  • Love 2
On 9/21/2023 at 10:13 AM, Saavikam17 said:

I can only concur with those comments  of fellow readers' voices before me. Runge is attempting such a difficult task, again trying to paint images and stimulate emotions & feelings in our minds of his own vision, exactly like an artist or musician does.

With this piece, as a very appreciative reader, I was focussed more on understanding difficult task that AC Benus had set himself in translating such a work.

I am wondeing whether our author has German as a mother tongue from childhood or whether he has honed his existing German language knowledge even further  whilst completing this translation or should I more correctly say ,that during the creative process  of understanding meanings and imagery of words, putting all those words into the context of a sentence and understanding the meaning of the whole sentence  and then calculating how each sentence flows from its orevious neighbour into the next sentence and so on ; then finally considering the cohesion of the work as a whole, in a way, similar to the creative process that a successful audio engineer or afilm director accomplishes in their work.

This is where the true talent of a literary artist comes into play because as an integral part of this whole translation process, there is the need to consider the sounds of the words in each language almost as in the case of the methods a composer, conductor uses when orchestrating a musical oiece and which also reflects the cultural context in such a way as to create harmony of movement and meaning between the original language and the new translation.

When I read this translation, I am encouraged to feel, see, think and visualise the meanings of the text. Your taste AC Benus for each language complements the imagery and hence the meaning and the portrayal of feelings so that we can  get as close as possible to the original artist's intentions.

Again thank you for your diligence, literary taste, focussed concentration that this beautiful poem required of you .🌹

Thank you, Saavikam17. Sorry for the delay in replying to your wonderfully encouraging comments, but I've been busy writing a new novella.

Soon after I read your comments on this poem for the first time, I encountered a section of verse by Michael Koby. It comes from an anthology of Two Spirit writings I have. They ask:

 

Why, this spring, am I feeling so unsettled -- 

[...] with not enough time 

to find the right words?

 

I'd want words with double meaning --

bloom, light, wave --

words I could string together 

to make something

precious, fancy.

 

I feel Wilhelm Runge would not only be able to understand Koby's feelings here, but would say he felt them too. Much of Runge's poetry seems to well up from the exact place same where desire meets the renewed vigor of springtime.

As for your comments on the nature of my translation work, you've hit the nail on the head of the process in so many ways. It's entirely possible to translate something from another language that makes no sense in English. This is because it's not enough to render a dictionary-form for each word, and arrange each subject/object relationship into suitable syntax for English-speaking minds, if the whole thrust of the original sentence is untransmitted. Compound that for each sentence in a paragraph, and for each paragraph in chapter, and each chapter in a book. Everything could be "correct," but totally meaningless. 

With poetry, the ideas are multiplied exponentially on a word by word basis, as you indicated. All must be weighed in what the translator feels is the original poet's intent. And for me personally, I hold true to the original's music. Their line lengths and metres are essential to me to be able to bring a poem to life in English; the life it has in the source material. A "translation" that sets this aside is first and foremost unfaithful to poetry itself, as one must always assume these musical elements were vital to the composition of the original. 

Thank you for reading this, and I hope you enjoy the other Wilhelm Runge translations as well 

 

 

Edited by AC Benus
  • Love 1
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...