Jump to content

Lyssa

Members
  • Posts

    434
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Lyssa

  1. There are 7889 Absolutadjektive (adjektives without a comparsion form) in German.
  2. In this case it is a question of pure logic, you can`t be more dead than dead, therefore it could not be "gesteigert" in German. There are some adjectives in German which have no comparsion like dead or only, if the logic will tell you it is impossible.
  3. My first association was with workers marching into the factory with a man with a "Henkelmann" in his hand. The workers came to the factory in the morning with such a container. The food they brought with them in the container was heated up in the factory canteen.
  4. Different meanings are possible, depending on the overall context.
  5. In memory of my father, who loved Rilke as much as I do. As my mum is in coma still for nearly 3 years, he died a few month ago probably waiting for her to follow this peacful path. The death of the beloved He only knew about death what everyone knows: It takes us and pushes us into the silence. But when she was not torn away from him, no, rather softly released from his eyes, slipping away to unknown shadows, and once he felt her moonlike gentle smile and her way of kindness bright up this dark realm: The dead became familiar to him, as if related close to each of them because of her; he let the others talk and did not believe, he called that land the pleasant one, the ever-sweet - and probed it carefully for her feet. Rainer Maria Rilke Der Tod der Geliebten Er wußte nur vom Tod, was alle wissen: daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, hinüberglitt zu unbekannten Schatten, und als er fühlte, daß sie drüben nun wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten und ihre Weise wohlzutun: Da wurde ihm die Toten so bekannt, als wäre er durch sie mit einem jeden ganz nah verwandt; er ließ die andern reden und glaube nicht und nannte jenes Land das gutgelegene, das immersüße - und tastete es ab für ihre Füße. Rainer Maria Rilke
  6. Hell no! Must be the worst, all the paperwork..... I prefer to stand it the classroom. I never have been a clerk.
  7. Well, I have. FKK beach regular. Never have I ever jumped into the sea from an ice berg. (I know people, who have).
  8. I can feel him. Such an impressiv poem, such a good translation. Muha
  9. I feel you. It makes my toenails roll up. LOL
  10. For Berlin I recommend: The shadow of a giant chestnut-tree, deck chair, close to the river, taking a swim every few hours.
  11. _ That is so beautiful and touching. I love it.
  12. Ahhhh I haven`t seen it earlier, when we talked about it. But now I see it. It is "das (junge) Blut" ihm (Possesivpronomen to Dativ dem Blut) he brews the poison for the "junges Blut"= means a young person. That`s the grammatical possebility. (Maybe a young hill climbing annyoing overly jolly Bavarian 😄)
  13. Merry Christmas or Fröhliche Weihnachten! 😀
  14. A lovely poem. It brightens the day. Thank you for sharing. 🙂
  15. Simply wonderful. Thanks for sharing. :-)
  16. I understand what you mean. Yes, they match. I read an article a few days ago, which said, that in the time of Goethe people were much more open to speak fresh/uncommen thoughts and to listen to fresh/ uncommon thoughts (In German countries). An intersting theory, looking on these. I am not sure, if I agree with this theory completly. But I can defentily see, why it came up.
  17. That is a very intense question you raise. In the literature is said, Rose Ausländer reflected her own past through her poetry as victim of the Holocaust. But since this poem was written late in her life*, it feels for me as meant more universal and indeed very actual today. I interpret her like she is saying: I see all the horror, pain and the strife in this world and I have talked about it in my poems all my life. Now I am close to the end of my life and I can not give you answers. I still have a loving view on life and I cherish every moment I will have. *(1981 published, she couldn`t leave her room because of health issues from 1977 to her death 1988)
  18. I stumbled about this poem by Rose Ausländer today and it made a deep impression on me. Mein Atem In meinen Tiefträumen weint die Erde Blut Sterne lächeln in meine Augen Kommen Menschen mit vielfarbnen Fragen Geht zu Sokrates antworte ich Die Vergangenheit hat mich gedichtet ich habe die Zukunft geerbt Mein Atem heißt Jetzt by Rose Ausländer My breath In my deepest dreams the earth weeps Blood Stars smile through my eyes People come with multi coloured questions Go to Socrates I answer The past wrote me like a poem I have inherited the future My breath is named Now translation Lyssa
  19. Reading this poem is like traveling on the way to Arkadia. 🙂
  20. The repetition of the plead "be near me" makes my heart ache. For the one, who live this in the moment, but is not allowed to have anyone near him. Carring the names of millions, the dream of billions, the flags of all nations and all the colors. (Versengold)
  21. Well, this essay confirms at least that Karl Heinrich Ulrichs studied Tennyson. Maybe it was also the other way around. 🙂
  22. I think Melpomene found a way through Tennyson to do her work. Thank you for sharing. 🙂
  23. Those motives of nature Tennyson uses, draw me in. There is such a lonliness in this process of passing away and neverless the thought of everlasting rivers, woods and gras are still comforting at least for me.
×
×
  • Create New...