I just finished this last night.
Le dernier homme qui parlait catalan
-Carles Casajuana
It means "The Last Man who Spoke Catalan". There is no English version yet as it's rather new (published originally in Catalan last year). Basically, it's about two writers living in an almost empty run-down apartment building in central Barcelona (both were being pressured to sell the apartment to the owner so the latter could resell the whole building at a profit due to rising estate prices). One of which writes in Castellan (Spanish spoken in Spain) and other writes in Catalan (native language of Barcelona and several surrounding regions in Spain and France) and both defend with passion their choice of language in books (one argument, Castellan is spoken by hundreds of millions whereas Catalan only had about seven-eight millions). It's a mixture of friendships, rivalries, love (both tried to compete for the girl, but failed as at the end she got sick of writers who put books before everything; not necessarily a flaw), linguistic and cultural philosophies, and a hint of nationalist ideologies. Also the Catalan writer speaks in details about Catalan on verge of extinction later this century due to various, sometimes imagined, reasons (centuries of oppression and subornation from the late 18th century until the end of the Franco regime in the 1970s) in goal of alerting readers to take more interest in and appreciate centuries of rich history of Catalan literary works. All to avoid Castellan from taking too much foothold in Catalan culture (literature, events, books, films, etc.). It is exaggerated because Catalan, unlike other European minority languages, is getting stronger and recovering from decades of Castellan-based nationalist dictatorships in the 20th century, but the author, from a narrative point of view, wanted to put the readers in another prescriptive of what could've happened to Catalan if the language hadn't gotten such strong support from the Catalan government now. Hence the title, the last man was a 99 year old villager in the Pyrenees and a professor from Boston, not believing that the language has completely died out, found him and interviewed him for months before the last speaker, and the language as well, died.
Now I'm moving on to...
Vers l'est
-Mathieu Handfield
"Towards to the East". I haven't started yet, but the back says (literal translation): "Paul spat out blood that came back up out of his mouth and let himself slide down to the ground. The two others took him by shoulders and put him on the bench. Hauteville slid a hoodie under his head to make a pillow out of it.
- He's going to get sicker and sicker, Normandin. We gotta get moving.
- It could've been quicker if we had known where we were going.
- No, it could've not been quicker. It would just be less scary. Drive, it's your turn and I'll deal with him."