Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 252 Words
  • 1,863 Views
  • 21 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

The Thousandth Regiment - 1. "Once we were factory workers or farmers"

.

"The Thousandth Regiment"

a translation of

Hans Ehrenbaum-Degele's

War Poems,

DAS TAUSENDSTE REGIMENT

by

AC Benus

~~~~~~~~~~

 

 

 

1. Wir waren in Fabriken oder Bauern

Mit freiem Horizont und wenig Leid.

Nun halten Zellen von Kasernenmauern

Uns schmerzlich fest für eine lange Zeit.

 

 

Wir wissen ferne Mädchen um uns trauern,

Die, wie wir singen, bald ein Fremder freit.

Doch überkam uns solche Müdigkeit,

Daß uns Gefühle nicht mehr überschauern.

 

 

Wenn abends Mond die harten Höfe weißt,

Und rings die Runde durch die Zimmer schritt,

Sind wir auf den Matratzen so erstarrt,

 

 

Daß kein Geräusch der Nacht, die draußen harrt,

Uns der Gewalt des schweren Schlafs entreißt,

Die über uns in dunkler Schwermut glitt.

 

 

                         ---

 

1. Once we were factory workers or farmers

With blue skyline-views and but little grief.

Now barrack walls pen us in, as if in cells,

Holding us in place for the longest time.

 

We know some distant girls are grieving for us,

Who, while we chant drills, will wed a stranger.

But such exhaustion has overtaken us,

Those sentiments no longer come to haunt.

 

When the evening moon stalks the heartless yard,

And walks a sentry through each of the rooms,

It finds us ossified on mattresses,

 

Knowing that no sound in the night awaits

To rip from the violence of a sleep

Pulled over us by dark melancholy.

 

 

                         ---

 

 

_

 

 

 

 

Copyright © 2019 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 14
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this author. Be sure to follow to keep up to date with new stories they post.

Recommended Comments

Chapter Comments

I applaud your first translation! You have chosen quite an undertaking! I was never a soldier, but the feelings strike me as being universal for anyone who has served their country during war. The words and images are very thought provoking. I am curious about a few things. Where did your friend first come across these poems? Are you a native German speaking person, or did you learn at school? What prompted you to translate these poems into English? Than you for your effort. I will be following closely. 

  • Like 1
  • Love 4
23 hours ago, Defiance19 said:

Wow, AC.. I am struck by the imagery here and can’t say much beyond what those before me have said. Those poor young men plucked off to war, perhaps enamored by it, until the harsh reality and the costs to them, hits home. 

Thanks for reading and commenting, Def! Your thoughts here make me consider something I hadn't thought about before, but for male couples this separation was doubly stressful, as it's likely both partners will be fighting. It turned out this way for Hans and his partner Wilhelm Murnau, the film director, who was trained to be a pilot in the war. My heart breaks to consider how Wilhelm must have received the news of Hans' death, so far away, and not even knowing if he could get leave to attend the funeral. In the end, it was Else Lasker-Schüler who made the arrangements and delivered the eulogy, and Wilhelm was able to attend.

   

  • Love 4
18 hours ago, JeffreyL said:

I applaud your first translation! You have chosen quite an undertaking! I was never a soldier, but the feelings strike me as being universal for anyone who has served their country during war. The words and images are very thought provoking. I am curious about a few things. Where did your friend first come across these poems? Are you a native German speaking person, or did you learn at school? What prompted you to translate these poems into English? Than you for your effort. I will be following closely. 

Thank you, Jeff, for your kind and warm comments. I first began to try my hand at translations many years ago, with lyrics for music. I hadn't done more than a couple of pieces from German until a couple of years ago. That's when @Lyssa began to ask me "Have you ever read this; have you ever read that?" Her introduction to me of German Expressionist poetry was a real eye-opener. It's through interested in the well-read and well-published Else Lasker-Schüler that we first began to see mention of a Gay couple she was very close to, the poet Hans Ehrenbaum-Degele and Wilhelm Murnau; the two who met in college and remained together until death did them part. Else accomplished something incredibly touching after Hans' death: she lent her poetic voice to Wilhelm and published a series of seven poems (the "Tristan" poems, her nickname for Hans) for Wilhelm to express how much he loved his partner. It's through this reference that both Lyssa and myself began to dig into Ehrenbaum-Degele's poetry.

I was really surprised to read his work. It's powerful stuff. 

As for speaking German (or the other languages I lend my hand to), I don't claim any ability. I have a couple of online sources, and Lyssa is always ready to lend thoughts on particularly tough turns of expression. I try my best, and take comfort in knowing I can speak the language of poetry. If I were less proficient in that tongue, all of this might be a fool's errand. 

Thanks again for your support and comments   

     

Edited by AC Benus
  • Love 5
1 hour ago, mollyhousemouse said:

amazing, simply amazing
that you can take the words of a poet in a language you don't speak  and make them sing like this, so that they touch people reading them 100 years and more after they were written is amazing, magical even
i can't wait to read them all (i have some catching up to do)

I'm glad you discovered these, Molly. Thank you for your praise, and go your own pace with these poems. They are mostly strong medicine, but rewarding  

Edited by AC Benus
  • Love 3
1 hour ago, Backwoods Boy said:

Having come late to the party, I could read many in one sitting, but I suspect I won't do that.  My congratulations to you on undertaking this project.  It has to be daunting, both linguistically and emotionally.

Thank you for reading, Backwoods Boy. No one is ever late to read something new to them :) I hope you read the series and get to know the poet, but it won't be a fun ride. Thank you again 

 

  • Love 3
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...