Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 220 Words
  • 148 Views
  • 6 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

The Great Mirror of Same-Sex Love - Poetry - 111. mit Seele

.

Nebenbei

 

Ich brauche immer so beiher

Neben Arbeit und Vergnügen,

Neben Frauen, Deckelpfeifen und Deckelkrügen

Eine ewige Lampe, die, ich möchte sagen, hehr,

Wenn das Wort nicht so übel wär’

Glänzt, nie trübe wird, nie blendet,

Nie sich spart, sich nie verschwendet,

Nie verlischt, auch gegen Morgen nicht;

Immer ein gleiches Maß von mildem Licht

In mein ungleichmäßiges Leben sendet.

Drum lebe ich in dir als meiner Welt,

Und bin dir doch nicht vorgestellt.

Drum lieb’ ich dich nur mit Viertelkraft,

Die ich auch noch verhehle! –

Drum liebe ich andre mit Leidenschaft,

Aber dich mit Seele.

Konrad Weichberger,

1902

 

     ----------------------------------

 

On the Side

 

I have to have you near to me

For besides work and distractions,

For besides women, and covered pipes, and covered jugs

You're an eternal lamp, which I'd like to call awesome,

If the word were not so awful,

One who shines, never dims or blinds,

Never holds back, or wastes himself,

Never flags, even towards morning;

But sheds an equal dose of clement light

Into my ever hectic, chaotic life.

That's why I live in you as if my world,

Even though you don't really know me.

Because I love with but a quarter-strength,

And even that's kept hidden.

With others, I love them with my passions;

With you, I love with soul.

 

_

as noted
  • Like 3
  • Love 1
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

I am a bit puzzled by this one.  I know "pipes" is sometimes used for vocal cords, and "jugs" for breasts.  Is that the case here?

The last two lines are wonderful.

  • Like 2
Link to comment

So much yearning and sorrow packed into sixteen lines. To love with but a quarter strength, yet to love with these words, makes me wonder how powerful his full love might have been. 

  • Love 3
Link to comment
On 6/3/2024 at 3:33 PM, ReaderPaul said:

I am a bit puzzled by this one.  I know "pipes" is sometimes used for vocal cords, and "jugs" for breasts.  Is that the case here?

The last two lines are wonderful.

Thanks, ReaderPaul. To your question, honestly, I have no idea. Besides the broadly humorous sound of Deckelpfeifen und Deckelkrügen, I'm not sure either have any anatomical connotations in German. But in doing translation work I've learned that if a "thing" has a baudy undercurrent in English, it's probably the same in other languages.

Most of my effort with Deckelpfeifen and Deckelkrügen was spent making sure that pipe and jug were the best matches. The pipe was pretty clear, but Krügen can also stand for drinking vessels, like tankards. But google images (a very handy resource) shows the most "hits" for earthenware serving pieces with spouts and handles:  jugs :yes:

  • Love 2
Link to comment
AC Benus

Posted (edited)

On 6/3/2024 at 9:25 PM, chris191070 said:

Wonderful 

Thank you, Chris. I've been working hard on a collection of Konrad Weichberger translations. I've brought 31 of his poems up to the same, rough-draft level. Now the hard work of editing begins, lol

Thanks again

Edited by AC Benus
  • Love 2
Link to comment
On 6/4/2024 at 3:59 PM, Parker Owens said:

So much yearning and sorrow packed into sixteen lines. To love with but a quarter strength, yet to love with these words, makes me wonder how powerful his full love might have been. 

Thank you, Parker. Weichberger, at his best, brings this same level of emotional intensity to his vignette scene-painting verse. This poem in particular strikes me for the title. I almost felt like calling the translation "Side Piece", in the current understanding of that phrase, because that is what Konrad suggests with Nebenbei

  • Love 3
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..