Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 338 Words
  • 1,201 Views
  • 5 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 25. Nel cor più non mi sento

...more words for music... One of Pasisillo's most charming duetes, you have probably heard the melody before

.

Performance Translation from:

Paisiello’s La molinara

By Giuseppe Palomba, 1788

 

RACHELINA:

Nel cor più non mi sento

brillar la gioventù.

Cagion del mio tormento –

amor hai colpa tu.

Mi stuzzichi, mi mastichi,

mi pungichi, mi pizzichi,

che cosa è questa ohimè!

Pietà, pietà, pietà!

Amor è un certo che...

che disperar mi fa!

 

CALLOANDRO:

Ti sento, sì ti sento

bel fior di gioventù.

Cagion del mio tormento –

anima mia sei tu.

Mi stuzzichi, mi mastichi,

mi pungichi, mi pizzichi,

che cosa è questa ohimè!

Pietà, pietà, pietà!

Quel viso è un certo che...

che delirar mi fa.

 

RACHELINA:

Mi stuzzichi…

 

CALLOANDRO:

Mi pizzichi…

 

RACHELINA:

Mi pungichi…

 

CALLOANDRO:

Mi mastichi…

 

RACHELINA & CALLOANDRO:

Che cosa è questa ohimè…

Pietà, pietà, pietà…

 

RACHELINA:

Amor è un certo che...

che disperar mi fa.

 

CALLOANDRO:

Quel viso è un certo che...

che delirar mi fa.

 

 

----------------------------------

 

RACHELINA:

No more is my heart content

with sweet youth shining through.

The root cause of my torment –

oh love, the fault’s with you.

You tickle me, you nibble me,

you quibble me, you prickle me,

but who’s this little brat!

Enough, enough, enough!

Oh love, you are surely that…

the despair I rebuff.

 

CALLOANDRO:

I hear your words’ deep content

bloom like youth bursting through.

The root cause of my torment –

Oh my soul, it stems from you.

You tickle me, you nibble me,

you quibble me, you prickle me,

but who needs this little spat!

Enough, enough, enough!

This face, you are surely that…

the desire I find tough.

 

RACHELINA:

You tickle me

 

CALLOANDRO:

You prickle me

 

RACHELINA:

You quibble me

 

CALLOANDRO:

You nibble me

 

RACHELINA & CALLOANDRO:

but who’s/who (needs) this little brat/spat…

Enough, enough, enough…

 

RACHELINA:

Oh love, you are surely that…

the despair I rebuff.

 

CALLOANDRO:

This face, you are surely that…

the desire I find tough.

 

----------------------------------

Duet form:

 

Bartoli solo:

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 3
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

A wonder full piece and your translation is so accurat and beautiful. Magnificent. Especially those lines: "Mi stuzzichi, mi mastichi, mi pungichi, mi pizzichi,"

In the Italian version the words sound like those tickeling needels and you acomplished in your translation  "You tickle me, you nibble me, you quibble me, you prickle me" to creat the same impression, even the languages sound so different. Awesome.

That makes me nostalgic, it was the first perfomanc translation I did in German, when we discussed it. :-) :-) :-)

 

  • Love 1
1 hour ago, Lyssa said:

A wonder full piece and your translation is so accurat and beautiful. Magnificent. Especially those lines: "Mi stuzzichi, mi mastichi, mi pungichi, mi pizzichi,"

In the Italian version the words sound like those tickeling needels and you acomplished in your translation  "You tickle me, you nibble me, you quibble me, you prickle me" to creat the same impression, even the languages sound so different. Awesome.

That makes me nostalgic, it was the first perfomanc translation I did in German, when we discussed it. 🙂 🙂 🙂

 

I remember your excellent German version, which you should post! It was a while ago we worked on these, and recently I came here to listen to it, but discovered I had never posted it. So, no time like the present :)

Thanks, Lyssa 

  • Love 1
2 hours ago, Parker Owens said:

How much fun this translation is! I hardly needed music to make the libretto come alive; your translation did that perfectly. 

Thank you, Parker. These are great comments, and I appreciate them. I always have a goal of making my performance translations seem like they were written in English in the first place. Hopefully here I've gone a long way to reach that target.

Thanks again!

View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...