Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 225 Words
  • 2,047 Views
  • 14 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 5. Ich bin der Welt abhanden gekommen

...more words for music... look for the youtube links below the poem

.

Performance translation of

Mahler’s Ich bin der Welt abhanden gekommen

by Friedrich Rückert, 1901

for my mother, 1928-2017, with love

 

 

Ich bin der Welt abhanden gekommen,

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

 

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen;

Ob sie mich für gestorben hält;

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

 

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,

Und ruh' in einem stillen Gebiet;

Ich leb' allein in meinem Himmel,

In meinem Lieben, in meinem Lied.

 

 

-----------------------------------------------------------------

 

 

I’ve been missing from the world lately,

Away from those with whom I once spent time;

They’ve not heard from me, so long, ultimately,

They think I’ve moved on to Death’s colder clime.

 

I’m done caring about them all greatly;

They think I’m dead or unsteady;

Let them think so, calm or irately,

‘Cause I’m dead to this world already (world already).

 

On the world’s turmoil, I watch sedately,

And can rest detached right where I belong;

Living alone in my heaven stately (in heaven stately),

With only my loves, and with my song.

 

 

-----------------------------------------------------------------

 

Jessye Norman:

 

 

 

Anne Sofia von Otter (starts at min. 12:21)

 

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 2
  • Love 6
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

this piece is powerful to me. it's not sad but more lonely. it makes me feel the dead, are in a kind of timeless place and maybe don't know they are dead but are simply away.  It's wonderful AC and beautiful.

  • Like 3
  • Love 1
Link to comment
5 minutes ago, Mikiesboy said:

this piece is powerful to me. it's not sad but more lonely. it makes me feel the dead, are in a kind of timeless place and maybe don't know they are dead but are simply away.  It's wonderful AC and beautiful.

Thank you, Tim.

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment

I can understand the original German text too, and it makes me contemplate the ambiguity of the poem. One interpretation is physical death, but another is mental death, such as dementia or madness or simply a withdrawal from the world into your own mind.

  • Like 2
  • Love 3
Link to comment
3 minutes ago, Timothy M. said:

I can understand the original German text too, and it makes me contemplate the ambiguity of the poem. One interpretation is physical death, but another is mental death, such as dementia or madness or simply a withdrawal from the world into your own mind.

Thank you, Tim

  • Like 2
Link to comment

The music adds to the quiet solemnity of this piece. To me, it feels like resigned acceptance, knowing what is to come.  It is beautiful AC.. 

(Jessye Norman’s voice..)

  • Like 1
  • Love 2
Link to comment

This puts me in mind of my maternal grandmother. She was lost to dementia for several years before her death. After awhile it became too painful to visit her. Grandma was gone into an another place where we could not follow, leaving but the husk of her physical being in this world.

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
3 hours ago, Parker Owens said:

 

I quite agree with this - yet there is a sense  of serenity in the music to color the poetry, too. This only serves to heighten the ambiguity you identified. This translation fits Mahler’s music wonderfully well, and makes this kind of discussion accessible to me. Unlike Tim, my German is pretty rusty. Thank you, AC. 

Thank you, Parker

  • Like 1
Link to comment
2 hours ago, BlindAmbition said:

This piece evokes both loneliness and isolation. A lovely interpretation of the piece. 

Thank you, JP

  • Like 1
Link to comment
2 hours ago, Defiance19 said:

The music adds to the quiet solemnity of this piece. To me, it feels like resigned acceptance, knowing what is to come.  It is beautiful AC.. 

(Jessye Norman’s voice..)

Thank you, Def

  • Like 1
Link to comment
1 hour ago, dughlas said:

This puts me in mind of my maternal grandmother. She was lost to dementia for several years before her death. After awhile it became too painful to visit her. Grandma was gone into an another place where we could not follow, leaving but the husk of her physical being in this world.

Thank you, Dugh

  • Like 2
Link to comment

Another set of comments I received from Lyssa :)

 

----------------------------

 

Burderherz,
 I read it, I listened to the music, cried and tried to sing it. It is so wonderful, so deeply touching. I wish I could give you a real embrace.
I love the way you found for Rückert`s word in English. Your choices of translation and pictures are very good and capture the emotions and phrasing of the original and the performance is exact. I really like the way you translated "meinem Lieben" into the personal my loves /(meine Lieben), because our love is bound to persons.

But there is much more to your work. I can feel your heart and your love for your mother in it. The poem is so sad, nevertheless it holds something consoling, the thought of being in a place where your love and loved ones and your song lives on. Knowing you and your great heart, I know, this place exist.
 

Thank you for sharing it with me. It reminded me, that there is this place in my heart as well, which holds loved ones with me. I am going to sing it again.

Kisses, your sister.

 

 

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
On 12/13/2017 at 5:59 PM, AC Benus said:

Burderherz,
 I read it, I listened to the music, cried and tried to sing it. It is so wonderful, so deeply touching. I wish I could give you a real embrace.
I love the way you found for Rückert`s word in English. Your choices of translation and pictures are very good and capture the emotions and phrasing of the original and the performance is exact. I really like the way you translated "meinem Lieben" into the personal my loves /(meine Lieben), because our love is bound to persons.

But there is much more to your work. I can feel your heart and your love for your mother in it. The poem is so sad, nevertheless it holds something consoling, the thought of being in a place where your love and loved ones and your song lives on. Knowing you and your great heart, I know, this place exist.
 

Thank you for sharing it with me. It reminded me, that there is this place in my heart as well, which holds loved ones with me. I am going to sing it again.

Kisses, your sister.

 

 

Thank you, Lyssa. I feel you know my poetry so well. I couldn't reduce the world to an 'it' and call it that, and the German openness of conceiving of the world as a 'she' also seems too unfamiliar to an English-speaking mind. Thus, 'they.' I think it works, so I appreciate your words here. And 'they' returns the intimacy that 'she' could have in German.     

  • Like 1
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..