Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 340 Words
  • 2,426 Views
  • 26 Comments
Stories posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 11. Eva

  

.

I worked on Ein alter Tibetteppich a year ago, and posting it afresh made me consider just how sensual and extraordinary it is. I asked Lyssa if she could point me in the direction of a few more Else Lasker-Schüler poems, and amongst the three she sent was this one. First published in 1905, it was a bold (read 'fearless') expression of same-sex love between the poet and her companion, Eva. However, as is so often the case, the oppression of the majority won out, and by the poem's first reprint in 1917, a spurious and nonsensical dedication of the poem to a man was awkwardly, parenthetically placed below the title by the publisher, or the bullied poet herself. Anyway, here is my translation of the original poem, and I'm proud to say it has Lyssa's blessing :)

 

 

------------------------

     

Eva

von Else Lasker-Schüler

 

Du hast deinen Kopf tief über mich gesenkt,

Deinen Kopf mit den goldenen Lenzhaaren,

Und deine Lippen sind von rosiger Seidenweichheit,

Wie die Blüten der Bäume Edens waren.

 

Und die keimende Liebe ist meine Seele.

O, meine Seele ist das vertriebene Sehnen,

Du liebzitterst vor Ahnungen –

... Und weißt nicht, warum deine Träume stöhnen.

 

Und ich liege schwer auf deinem Leben,

Eine tausendstämmige Erinnerung,

Und du bist so blutjung, so adamjung ...

Du hast deinen Kopf tief über mich gesenkt –

 

 

------------------------

 

Eva

by Else Lasker-Schüler

 

I watch you lower your head close to mine,

Your head with the golden braids of a bride,

And with your lips of rose, silky softness,

Out blooming trees in Eden's garden-side.

 

And germinating love is my spirit.

The displaced desire contained in my soul,

Causing trembles where our loves inhabit –

...Your moans crossing the edge of self-control.

 

For I weigh heavily where hearts reside,

A thousand-strong memory of the blameless,

And you, fresh as the fruit Eden supplied...

I watch you lower your head close to mine –

 

 

_

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 1
  • Love 8
Stories posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments



Beautiful AC. This is a deeply personal piece that emotes such love and need. Wonderful translation.

  • Like 4
  • Love 1
Link to comment

Beautiful poem and translation, AC. I wonder how anyone could believe the smokescreen of a male lover? Golden braids of a bride aside, the title alone clearly points to a certain gender. 

 

Thank you for sharing this. 

  • Like 4
  • Love 1
Link to comment
1 hour ago, BlindAmbition said:

Beautiful AC. This is a deeply personal piece that emotes such love and need. Wonderful translation.

Thank you, JP. I'm glad you read it, and thanks for the comments. The poem grabbed my attention right away.

  • Like 3
  • Love 1
Link to comment

Oh this is simply lovely. Translated with much tender loving care. It's beautiful, AC.

  • Like 2
  • Love 3
Link to comment
Just now, Mikiesboy said:

Oh this is simply lovely. Translated with much tender loving care. It's beautiful, AC.

Thanks, Tim. Appreciate it :) 

  • Like 4
Link to comment

thanks again for sharing your translations with us AC:hug:

this one is very sensual and loving

not a clue how anyone could see this as a man and a woman  :facepalm:

 

 

  • Like 2
  • Love 1
Link to comment

This is a lovely piece. A touching poem about love. It deserves to read as it was written,  with love, and no shame, or fear. Thanks AC.

  • Love 1
Link to comment

This is a beautiful poem, AC.. The love echoes loudly and it reads so natural and pure.  

  • Love 1
Link to comment

This is a wonderful, moving poem. I am very grateful you translated it for those like me, whose gifts do not lie that way. It is powerful and appeals to so many senses. There is no mistaking the lover for a male here; why did anyone think such a dedication would be given credence?

  • Love 1
Link to comment
On 5/3/2018 at 6:13 PM, mollyhousemouse said:

thanks again for sharing your translations with us AC:hug:

this one is very sensual and loving

not a clue how anyone could see this as a man and a woman  :facepalm:

 

 

You're welcome, Molly. Thanks for reading my Eva. It think the original is a remarkable poem. 

  • Love 1
Link to comment
On 5/3/2018 at 9:12 PM, MichaelS36 said:

This is a lovely piece. A touching poem about love. It deserves to read as it was written,  with love, and no shame, or fear. Thanks AC.

Thanks for your thoughts, Mac. I happen to agree :yes: 

Link to comment
On 5/4/2018 at 12:48 AM, Defiance19 said:

This is a beautiful poem, AC.. The love echoes loudly and it reads so natural and pure.  

Thank you, Def. This poem moved me and drew me in with its various facets the first time I read it. I tried to capture my emotions in the translations, so hopefully it comes through each time it is read. Thanks again 

  • Like 1
Link to comment
On 5/5/2018 at 9:03 AM, Parker Owens said:

This is a wonderful, moving poem. I am very grateful you translated it for those like me, whose gifts do not lie that way. It is powerful and appeals to so many senses. There is no mistaking the lover for a male here; why did anyone think such a dedication would be given credence?

Thank you, Parker. I appreciate you sharing your thoughts. This poet really appeals to me; she has a way with sensuality that appeals directly to my soul. I think we are kindred spirits :) 

  • Like 1
Link to comment
1 hour ago, AC Benus said:

You're welcome, Molly. Thanks for reading my Eva. It think the original is a remarkable poem. 

so, @AC Benus, when's the next one?  ;)

 

  • Like 1
Link to comment
28 minutes ago, mollyhousemouse said:

so, @AC Benus, when's the next one?  ;)

 

Hehe, Lyssa already put me in touch with two more of Lasker-Schüler's poems. Now I guess I have no excuse, huh ;)

 

  • Haha 1
Link to comment
19 minutes ago, AC Benus said:

Hehe, Lyssa already put me in touch with two more of Lasker-Schüler's poems. Now I guess I have no excuse, huh ;)

 

lol no not really 😁

  • Like 2
Link to comment

Thank you so much for making me aware of these two wonderful poems. I had never come across the original and it speaks to me on so many levels.

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
On 5/5/2018 at 6:03 PM, Parker Owens said:

There is no mistaking the lover for a male here; why did anyone think such a dedication would be given credence?

I guess at that time it would be "safer" for the poet to hide her real meaning. But in the original there is a reference to Adam (adamjung = as young as Adam), which, of course, could also be taken to mean anything else like human being, innocent, young to the world, living in paradise...

And I know it takes a lot of thought to suddenly recognize the loved one as of the same sex when that thought had never entered your head before...

 

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
On 5/3/2018 at 6:54 PM, MacGreg said:

the title alone clearly points to a certain gender

 

I see your point, but the title could be mistaken for the speaker, too, not only for the one addressed...

  • Like 2
Link to comment
14 minutes ago, mayday said:

I see your point, but the title could be mistaken for the speaker, too, not only for the one addressed...

I'll answer this comment first, as I've been thinking about what you say. Not a test or anything, but can you name any poem named after the poet (or character of the speaker, as you say)? Because I can't think of a single one.... All I keep seeing is the ice-free library and Omar Sharif not writing "Laura" at the top of the page, but titling a love poem to himself as "Doctor Zhivago" :)

   

  • Like 1
Link to comment
43 minutes ago, mayday said:

Thank you so much for making me aware of these two wonderful poems. I had never come across the original and it speaks to me on so many levels.

Thank you, mayday, for finding them! Else Lasker-Schüler is represented fairly well already in this collection of translations. That is due to @Lyssa making the introductions. Based on her body of work, there is no doubt Else empathized with men in love, as she treated it as a subject often. When it comes to same-sex affection among women, there seem to be far fewer. "Eva" is one such, and very erotic and open. As of yet, Lyssa has only tracked one other where Lasker-Schüler "makes love" (in the old poetic sense) to another woman. But it is also remarkably sensual, explicit and open about how two women are attracted to one another.

 

Thanks again for reading. I really appreciate it!

 

Edited by AC Benus
  • Love 2
Link to comment

Oh, I just was chatting with Lyssa about it, and she has this update to make :)

 

-----

 

I have two other poems [beside Eva and Die Königin], which have the theme of same-sex love between women, but they are not that kind of sensual or with a sexual connotation.

They are more about the emotions.

From Else of course

 

Lyssa

 

 

Edited by AC Benus
Link to comment
22 minutes ago, AC Benus said:

I'll answer this comment first, as I've been thinking about what you say. Not a test or anything, but can you name any poem named after the poet (or character of the speaker, as you say)? Because I can't think of a single one.... All I keep seeing is the ice-free library and Omar Sharif not writing "Laura" at the top of the page, but titling a love poem to himself as "Doctor Zhivago" :)

   

there is this poetic tradition called dramatic monologue from the 19th century where the person making up the title is either the topic or the speaker: the person in the title is the topic in "Der Erlkönig" by Goethe or "My last Duchess" by Robert Browning; the speaker as in "Zauberlehrling" by Goethe or "Fra Lippo Lippi" by Robert Browning - if I am right...

  • Like 1
Link to comment

I would never pretend to understand Else Lasker-Schüler. She - and her poems - are an enigma to me, especially contrasted with her journalistic pieces or comments in papers, which are so open and obvious and easy to understand. I just enjoy her words and her weaving of sounds and aspects into something that cannot be really described as physical.

Link to comment

View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..