Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 151 Words
  • 2,106 Views
  • 11 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 2. Amor, pietoso Amore

this one is both literal and highly preformable

.

Performance Translation of:

Salieri’s rondò Amor, pietoso Amore

By Lorenzo da Ponte

 

Amor, pietoso Amore,

rendimi alfin al pace,

porgi ristoro a un core

stanco di tollerar.

Basti il mio lungo pianto

l'ire a saziar del Fato,

cessi un amante ingrato

di farmi sosprirar.

Ah se invano io mi lusingo,

se pietà di me non hai,

crudo Amor! perché mi fai

le tue leggi seguitar?

 

-------------------------------------------------

 

Oh Love, piteous lord of love,

finally grant me some peace,

allow repose for my heart

so tired in its suffering.

Let my long bouts of tears suffice

to assuage the anger of Fate,

prevent that ungrateful lover

from having to make me sigh.

Ah, in vain I flatter myself,

for if you do not take pity,

cruel Love, why then make of me

accomplice to your heartless law?

 

 

-------------------------------------------------

The rondò begins at min. 1:20

 

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 3
  • Love 4
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

13 minutes ago, Mikiesboy said:

oh this is wonderful AC ... i love it

Thank you, Tim. It is ready for the stage, and I'd love to see it up there (but that would mean I'd have to do the rest of the opera too... Oh, well ---- maybe ;)

  • Like 2
  • Love 1
Link to comment

Oh, how perfectly this captures the Italian sensibility of this era. Your translation had me itching to pull my Forty Italian Songs for Medium Low Voice off the shelf. This is quite wonderful.

  • Like 2
  • Love 1
Link to comment

i am so glad i stumbled across this site! i've met great people and friends. i get to read and enjoy things that i never would never been exposed to. thank you AC! (and the rest of you)

  • Like 2
  • Love 1
Link to comment
2 hours ago, Parker Owens said:

Oh, how perfectly this captures the Italian sensibility of this era. Your translation had me itching to pull my Forty Italian Songs for Medium Low Voice off the shelf. This is quite wonderful.

Thanks, Parker. That's wonderful to hear, and I hope the book made it down :yes:

  • Like 2
Link to comment
1 hour ago, mogwhy said:

i am so glad i stumbled across this site! i've met great people and friends. i get to read and enjoy things that i never would never been exposed to. thank you AC! (and the rest of you)

Thanks, Moggy. I'm happy to be here too :)

  • Like 3
Link to comment
14 hours ago, BlindAmbition said:

This was beautiful AC. Knowing Italian from my house growing up, lovely translation.

Thank you, JP! I did this a couple years ago, and remember it being a fun puzzle to solve, that is, fitting the words and meaning to the music.

 

Thanks again

 

Link to comment

This is really great. I especially like what you made of the first line: the double meaning of Amor seems to work better in Italian, so you clarify.

No rhyme in your translation but you keep it close to the original and you generally keep the rhythm. Complimenti!

  • Love 1
Link to comment
56 minutes ago, Zenobia said:

This is really great. I especially like what you made of the first line: the double meaning of Amor seems to work better in Italian, so you clarify.

No rhyme in your translation but you keep it close to the original and you generally keep the rhythm. Complimenti!

Thanks for reading and commenting, Zenobia. This is one of the great rondos, and the neurosurgery Salieri does with the text deserves as precise a handling as can be rendered. I'm glad you like it :)

 

  • Like 1
Link to comment
3 hours ago, AC Benus said:

Thanks for reading and commenting, Zenobia. This is one of the great rondos, and the neurosurgery Salieri does with the text deserves as precise a handling as can be rendered. I'm glad you like it :)

 

Not sure if the "laugh" button could be misunderstood, so just to be clear: "doing neurosurgery with the text" is just a very  :great::thumbup: idiom.

Edited by Zenobia
  • Like 1
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..