Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 602 Words
  • 1,922 Views
  • 16 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 17. La Jouissance

I posted this earlier in the Poems in Different Languages thread. You can find it here :)

This kingly poem was ignored by scholars until very recently because it was regarded as far too Gay. Fredrick and Algarotti were certainly lovers, and perhaps partners for a time before the young prince was called back to Prussia and duty. Probably expressing both homesickness for sunny Italy and love-sickness for a missing companion, these sentiments came together in the composition of this remarkably erotic piece. In it, the freshly coronated young man -- who was only 28 years old -- imagines his distant lover in the throws of ecstasy. It's only thinly veiled that he's not the one there with Algarotti, witnessing it firsthand (again).

Keith Sterns writes of Algarotti (Queers in History, p.11) that he was adored by Voltaire, who gave him the swan appellation. Before he met Fredrick, the Italian was in London. There at age 22 he became the central figure of a love triangle between Lord John Hervery and Lady Mary Wortley Montagu. "Hervery and Montagu competed for Algarotti's love and attention for many years."

 

------------------------------------

 

«La Jouissance»

[de Frédéric II, roi de Prusse, 1740]

De Königsberg à Monsieur Algarotti, cygne de Padoue

 

Cette nuit, contentant ses vigoureux desires,

Algarotti nageait dans la mer des plaisirs.

Un corps plus accompli qu’en tailla Praxitèle,

Redoublait de ses sens la passion nouvelle.

Tout ce qui parle aux yeux et qui touche le cœur,

Se trouvait dans l’objet qui l’enflammait d’ardeur.

Transporté par l’amour, tremblant d’impatience,

Dans les bras de Cloris à l’instant il s’élance.

L’amour qui les unit, échauffait leurs baisers

Et resserrait plus fort leurs bras entrelacés.

Divine volupté! Souveraine du monde!

Mère de leurs plaisirs, source à jamais féconde,

Exprimez dans mes vers, par vos propres accents

Leur feu, leur action, l’extase de leurs sens!

Nos amants fortunés, dans leurs transports extrêmes,

Dans les fureurs d’amour ne connaissaient qu’eux-mêmes:

Baiser, jouir, sentir, soupirer et mourir,

Ressusciter, baiser, revoler au plaisir.

Et dans les champs de Gnide essoufflés sans haleine,

Etait de ces amants le fortuné destin.

Mais le bonheur finit; tout cesse le matin.

Heureux, de qui l’esprit ne fut jamais la proie

Du faste des grandeurs et qui connut la joie!

Un instant de plaisir pour celui qui jouit,

Vaut un siècle d’honneur dont l’éclat éblouit.

 

 

------------------------------------

 

"The Climax"

[by Fredrick the Great, 1740]

From Königsberg to Monsieur Algarotti, swan of Padua

 

Tonight, slaking these, his most forceful designs,

Algarotti floats on a sea of pleasures.

A body more chiseled than a Greek sculpture

Redoubles his senses with a fresh, new passion.

All that speaks to the eyes and touches the heart,

Becomes fuel to further inflame his ardor.

Carried then by love, trembling with impatience,

Like in the arms of Spring the moment it starts.

The love that unifies, heats up their kisses

And more tightly knits their inter-writhing limbs.

Divine sensuality! The world’s sovereign!

Origin of pleasure, fount which won’t run dry,

Breathe life into my verse, as if by your voice,

Your flame, your action, the ecstasy of wits!

Our lovers most blessed, in their raptures supreme,

In the flurry of love, they know of themselves:

Of kisses, joys, scents, gasping for air and death,

Only to revive, kiss once more and resume.

And in the fields of Venus, breathlessly spent,

Lay the fortuned destiny of our lovers.

But the good times shared; normal morning returns.

Happy, from whom the spirit was never prey,

From formal grandeurs, it is for those who know

A moment of climax for two to enjoy,

Is worth an age of honors that dazzle and cloy.

 

 

_

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 1
  • Love 5
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

This is a beautiful poem. He certainly wasn't afraid to say how he felt about his lover.  Wonderful. Thanks for the translation and also the bit of insight. Very interesting! xoxo

  • Like 3
  • Love 2
Link to comment
24 minutes ago, Mikiesboy said:

This is a beautiful poem. He certainly wasn't afraid to say how he felt about his lover.  Wonderful. Thanks for the translation and also the bit of insight. Very interesting! xoxo

My pleasure -- although apparently not as pleasurable as Algorotti's lovers were treated to ;) Thanks for reading and commenting 

  • Like 4
  • Love 1
Link to comment
11 minutes ago, AC Benus said:

My pleasure -- although apparently not as pleasurable as Algorotti's lovers were treated to ;) Thanks for reading and commenting 

did he leave any tricks of the trade.. lol xoxol

  • Like 4
  • Love 1
Link to comment
6 minutes ago, Mikiesboy said:

did he leave any tricks of the trade.. lol xoxol

Just smiling happy faces greeting the morn -- that's all he left 

  • Like 4
Link to comment

Frankly surprised this has survived, or was allowed to. As you say, it is very gay, very forthright. He must have truly loved Algarotti. Wonderful work AC!

  • Like 3
  • Love 1
Link to comment

Like most poetry, for me, I have to sit and digest it for a bit. Sometimes it comes easy, often it takes two or three read-throughs to fully grasp the meaning behind it. Not this time. I fully got it the first time I read it, and then went back for it twice more. It's a gorgeous poem, full of love, and longing. Thank you AC for the translation and posting it.

  • Like 2
  • Love 1
Link to comment

Kudos again AC - I didn't know this poem but I think it's really special.

It's so well-balanced and reflects perfectly what has been and what lies ahead; he obviously has spent a wonderful time with his lover but duty calls. At first I didn't understand the perspective because it's written "from the outside", he speaks of "them" - which makes sense when you consider that "they" are history insofar as he has to go back alone and looks back at this part of his life which might almost as well be another's life (?).

The descripion of lovemaking is written so delicately and tenderly that it's a pleasure to read (so often it sounds forced, in my opinion - at least I haven't read a description as fine as this one for a long time).

Thank you for giving a good introduction to this (as always) and compliments for your translation :2thumbs:

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
On 8/29/2018 at 4:31 AM, Zenobia said:

Kudos again AC - I didn't know this poem but I think it's really special.

It's so well-balanced and reflects perfectly what has been and what lies ahead; he obviously has spent a wonderful time with his lover but duty calls. At first I didn't understand the perspective because it's written "from the outside", he speaks of "them" - which makes sense when you consider that "they" are history insofar as he has to go back alone and looks back at this part of his life which might almost as well be another's life (?).

The description of lovemaking is written so delicately and tenderly that it's a pleasure to read (so often it sounds forced, in my opinion - at least I haven't read a description as fine as this one for a long time).

Thank you for giving a good introduction to this (as always) and compliments for your translation :2thumbs:

Wow, Zenobia, thank you. Your comment on the poem's POV is one I had not considered, but it make sense. He see the memories of Algorotti's ecstasies as belong to another time and place -- thus he makes the poem about being an outsider and merely watching, but definitely relating! Very intriguing idea that. 

As for what you say about the artfulness of the sex, I can see the good king now, smiling, propping a hand in his jacket and sitting back with a feeling of accomplishment. He would very much appreciate the compliment, I feel :)

Thanks again!

 

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
On 8/27/2018 at 8:31 PM, BHopper2 said:

Like most poetry, for me, I have to sit and digest it for a bit. Sometimes it comes easy, often it takes two or three read-throughs to fully grasp the meaning behind it. Not this time. I fully got it the first time I read it, and then went back for it twice more. It's a gorgeous poem, full of love, and longing. Thank you AC for the translation and posting it.

Thank you, A. I always find it the most incredible compliment to learn a person has felt compelled to read something of mine multiple times. This time, just so you could savor it! :) That's awesome 

 

 

  • Love 2
Link to comment
On 8/27/2018 at 7:15 PM, MichaelS36 said:

Frankly surprised this has survived, or was allowed to. As you say, it is very gay, very forthright. He must have truly loved Algarotti. Wonderful work AC!

Thank you, Mike. I have read that the king's poems were collected and published in the 19th century, but there were a few judged too "unbecoming" for the image of the man, so were left out. That process almost meant no one went looking for them, thinking the Fredrick's entire canon had been printed. But just very recently, someone found this poem in the king's papers and published it. Let's hope there are plenty more discoveries to be made :yes:

  • Like 1
Link to comment
13 hours ago, AC Benus said:

 But just very recently, someone found this poem in the king's papers and published it. Let's hope there are plenty more discoveries to be made :yes:

Just in case someone is interested, I found this (perhaps you did, too, AC):

http://friedrich.uni-trier.de/de/

 

The letter which is of importance here is not digitalized, it seems, but you can click "Erweiterte Suche" on the task bar (<- is that the right word??) on top of the page and then click on "Briefe"; then you can write "Algarotti" or something else in the white search box. But the website/database seems to have only a digitalization of the text that has been published in the printed complete edition of Friedrich's works; this letter here was published in 1933 (by the same scholar who edited 22 volumes of the edition of the political correspondence) and there is only given evidence to where it was published: http://friedrich.uni-trier.de/de/briefNachweise/4/id/003900000/text/?h=algarotti

So perhaps in journals like this ("Forschungen zur brandenburgischen und preußischen Geschichte") there is more.

 

Um, yeah, sorry if I'm unnverving; I just thought that now that I've found it, I can share it.

Edited by Zenobia
  • Like 1
Link to comment
17 minutes ago, AC Benus said:

@Zenobia This is the article from 2011 

 

https://www.zeit.de/2011/38/Schossgebet

Thank you. I know that newspaper, actually I've got a subscription to it for many years but I don't remember the article.

Hm, how could I have overlooked this back then...:facepalm:

And I'm not really sure if the poem was printed in the journal article from 1933 or if it only gives a list of the unpublished letters and information on where they are archived.

But Friedrich certainly is an interesting person, I haven't read much about him yet (only short newspaper articles etc.) but I visited Potsdam, it's very nice.

Edited by Zenobia
  • Love 1
Link to comment
57 minutes ago, Zenobia said:

Thank you. I know that newspaper, actually I've got a subscription to it for many years but I don't remember the article.

Hm, how could I have overlooked this back then...:facepalm:

And I'm not really sure if the poem was printed in the journal article from 1933 or if it only gives a list of the unpublished letters and information on where they are archived.

But Friedrich certainly is an interesting person, I haven't read much about him yet (only short newspaper articles etc.) but I visited Potsdam, it's very nice.

Yes, he's a very fascinating man! I too have not read that much about him, but in his private life, he was never afraid to love whom he loved, and that's a great trait in my book :yes:

  • Love 1
Link to comment
2 hours ago, Defiance19 said:

Simply wonderful, and beautifully translated, AC.. 

 

Thanks for reading and commenting, Def. Muah! 

  • Like 1
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..