Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 320 Words
  • 2,714 Views
  • 12 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 1. Auf Flügeln des Gesanges

...words for music...

.

Here is my performance translation for Mendelssohn's setting of the poem. Being a performance translation, the idea is to convey the spirit of the lyrics, but do so in a way that is appropriate for the weight of the music; that is often not easy to achieve.

Here's my attempt with a highly detailed German poem of the Romantic era. Please read along while listening to the music if you can.

 

---------------------------------- 

 

Performance Translation of:

Auf Flügeln des Gesanges

von Heinrich Heine, 1827

 

Auf Flügeln des Gesanges,

Herzliebchen, trag' ich dich fort,

Fort nach den Fluren des Ganges,

Dort weiß ich den schönsten Ort.


Dort liegt ein rotblühender Garten

Im stillen Mondenschein;

Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein.


Die Veilchen kichern und kosen,

Und schaun nach den Sternen empor;

Heimlich erzählen die Rosen

Sich duftende Märchen ins Ohr.


Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazell'n;

Und in der Ferne rauschen

Des heiligen Stromes Well'n.


Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Palmenbaum,

Und Liebe und Ruhe trinken,

Und träumen seligen Traum.

 

 

----------------------------------

 

Come Float on a River of Dreams

by Heinrich Heine, 1827

 

Come float on a river of dreams,

My loved one, I'll take you away

To sand besides the Ganges' streams,

Where beauty invites us to stay.

 

To a red-blooming garden's gate

In silent, still moon shine;

Where lotus blossoms there await

For you their sister to entwine.

(at recap: "For you to entwine.")

 

The vi'let twitters and dozes,

While reaching up for a star;

She tells secretly the roses

Fragrant fairytales from afar.

 

Drawing near and listening

Come gazelle, sagacious and droll;

While in the distance glistening

The sacred waves still roll.

 

There we will rest all through the night

Beneath the palm fronds' sway,

And drink in love and delight,

While we dream of this bouquet.

 

----------------------------------

 

 

 

You may criticize me for straying from the poem here and there, but my mission is to convey the soul the poet imbued in the piece, and that means staying true to his or her structure, to the chosen metre, and to the intent of the poem. That does not mean being slavish to the word choice. Instead, I try to best convey the important strains in a way that does not "smell of translation," as Salieri once put it. It's up to you to decide how successful I am. :) 
Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 4
  • Love 7
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

This first trashbin (a term that doesn’t do justice to its content; I would rather call it recycle bin) contribution pushes all my buttons (the positive ones that is).

The Mendelssohn tune I became familiar with long before I could understand the language it was sung in. Later in life the song became part of the repertoire of my long deceased father.

The languages (German and English) are both second languages to me, so I am privileged to enjoy both the original poem and your excellent “translation”.

The quotation marks are not meant to demean your effort, on the contrary. They are meant to accentuate the enormous hurdles that have to be taken when you decide to undertake a task like you set yourself.

The first task is to make a more or less accurate literal translation of the original poem. But is that at all possible? I do that with some of your own poems sometimes, when the deeper meaning is not immediately clear to me. In doing so, you discover that a more or less literal translation is not just substituting the words of the one language for the words of another one. While translating you are  interpreting at the same time.

This is demonstrated by the fact that several different translations in English of the Heine poem can be found when you take a bit of time to look for them on the net.

The second task is while conserving the same rhyme-scheme as the original and keeping the same flow in the lines, to stay close to the meaning while preserving the mood of the original.  

You succeeded doing both, without it becoming smelly in the way Salieri meant.

A very difficult task with an admirable result. As so often: chapeau, Al.

 

 

  • Love 1
On 10/20/2017 at 12:37 PM, Mikiesboy said:

Oh AC, this felt so very Merchant and Ivory to me. It's lovely and well you have the necessary talent, insight... soul ... to translate poems like this. They are more than mere words .. you need to see it and feel it. And you have done that here in spades. Truly wonderful!

Thanks, Tim. I can definitely see this version slipped into one of that Gay couple's amazing films. You bring a large smile to my face; thank you so much for that. 

  • Love 1
On 10/20/2017 at 3:33 PM, Defiance19 said:

tim is so right. You possess all the necessary skill to translate this poem into a truly wonderful piece. Even if you did stray I’d say mission accomplished. It is beautiful.. 

 

Thank you, Def! I've known this song since buying the Mera album in the first video I included. His amazing singing took me away to the stream of the Ganges with him. 

Thanks again :)

Edited by AC Benus
On 10/23/2017 at 10:34 AM, BlindAmbition said:

This is beautiful and soulful AC. While you strayed, it did not distract from intent and meaning.

Thank you!!! Soulful is such a great compliment. I feel there is much Romanticism in the original, but I still wanted to stay away from mawkishness in a singable English version. To go too sentimental I think would be a disservice to poet and composer both. 

Thanks again  

Edited by AC Benus
On 10/23/2017 at 2:47 PM, Parker Owens said:

This is beautiful, and you convey both the poet’s spirit perfectly and fit the music deftly, seamlessly. 

 

You continue to amaze me with such feats of translation. Awesome. 

Thank you, Parker!! Spirit is certainly what I was going for, even though I amazingly ignored the poet's opening line. I did it however to save his amazing connection between dreams and the River Ganges. It was a challenge. 

Thanks again  

Edited by AC Benus
On 10/24/2017 at 11:34 AM, J.HunterDunn said:

This first trashbin (a term that doesn’t do justice to its content; I would rather call it recycle bin) contribution pushes all my buttons (the positive ones that is).

The Mendelssohn tune I became familiar with long before I could understand the language it was sung in. Later in life the song became part of the repertoire of my long deceased father.

The languages (German and English) are both second languages to me, so I am privileged to enjoy both the original poem and your excellent “translation”.

The quotation marks are not meant to demean your effort, on the contrary. They are meant to accentuate the enormous hurdles that have to be taken when you decide to undertake a task like you set yourself.

The first task is to make a more or less accurate literal translation of the original poem. But is that at all possible? I do that with some of your own poems sometimes, when the deeper meaning is not immediately clear to me. In doing so, you discover that a more or less literal translation is not just substituting the words of the one language for the words of another one. While translating you are  interpreting at the same time.

This is demonstrated by the fact that several different translations in English of the Heine poem can be found when you take a bit of time to look for them on the net.

The second task is while conserving the same rhyme-scheme as the original and keeping the same flow in the lines, to stay close to the meaning while preserving the mood of the original.  

You succeeded doing both, without it becoming smelly in the way Salieri meant.

A very difficult task with an admirable result. As so often: chapeau, Al.

 

 

 

 

 

Thank you, Peter! Yes, the thing that inspired me to try and do a performance translation is Heine's Flügeln des Gesanges/Fluren des Ganges. It's the sort of poetic principle I myself might build a poem on. I recognized it immediately, and although not 'translatable,' the spirit and poetic gravity is there to try and recreate. I hope I have done so to a certain extent.

As always, thanks for your amazing comments. ❤️

Edited by AC Benus
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...