Jump to content
    AC Benus
  • Author
  • 1,058 Words
  • 1,306 Views
  • 7 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 21. Oden an meinen Freund Behrisch

.

Some of the most remarkable love poetry you'd ever hope to find. These three were written when the poet was 19, but not published until after his death. Again, much thanks go to @Lyssa for helping me navigate these treacherously passionate texts.

 

---------------------------------- 

 

Translation of

Oden an meinen Freund Behrisch

by Johann Wolfgang von Goethe

 

Erste.

Verpflanze den schönen Baum,

Gärtner! er jammert mich;

Glücklicheres Erdreich

Verdiente der Stamm.

 

Noch hat seiner Natur Kraft

Der Erde aussaugendem Geize,

Der Luft verderbender Fäulniß,

Ein Gegengift, widerstanden.

 

Sieh! wie er im Frühling

Lichtgrüne Blätter schlägt;

Ihr Orangenduft

Ist dem Geschmeiße Gift.

 

Der Raupe tückischer Zahn

Wird stumpf an ihnen,

Es blinkt ihr Silberglanz

Im Sonnenscheine.

 

Von seinen Zweigen

Wünscht das Mädchen

Im Brautkranze;

Früchte hoffen Jünglinge.

 

Aber sieh! der Herbst kommt,

Da geht die Raupe,

Klagt der listigen Spinne

Des Baums Unverwelklichkeit.

 

Schwebend zieht sich

Von ihrer Taxuswohnung

Die Prachtfeindin herüber

Zum wohlthätigen Baum,

 

Und kann nicht schaden,

Aber die Vielkünstliche

Ueberzieht mit grauem Ekel

Die Silberblätter.

 

Sieht triumphirend,

Wie das Mädchen schauernd,

Der Jüngling jammernd

Vorübergeht.

 

Verpflanze den schönen Baum,

Gärtner! er jammert mich.

Baum, danke dem Gärtner,

Der dich verpflanzt!

 

 

Zweite.

Du gehst! Ich murre –

Geh! laß mich murren.

Ehrlicher Mann,

Fliehe dieses Land!

 

Todte Sümpfe,

Dampfende Octobernebel

Verweben ihre Ausflüsse

Hier unzertrennlich.

 

Gebärort

Schädlicher Insecten,

Mörderhöhle

Ihrer Bosheit!

 

Am schilfigten Ufer

Liegt die wollüstige

Flammengezüngte Schlange,

Gestreichelt vom Sonnenstrahl.

 

Fliehe sanfte Nachtgänge

In der Mondendämmerung,

Dort halten zuckende Kröten

Zusammenkünfte auf Kreuzwegen.

 

Schaden sie nicht,

Werden sie schrecken –

Ehrlicher Mann,

Fliehe dieses Land!

 

 

Dritte.

Sei gefühllos!

Ein leichtbewegtes Herz

Ist ein elend Gut

Auf der wankenden Erde.

 

Behrisch! des Frühlings Lächeln

Erheitre deine Stirne nie;

Nie trübt sie dann mit Verdruß

Des Winters stürmischer Ernst.

 

Lehne dich nie an des Mädchens

Sorgenverwiegende Brust,

Nie auf des Freundes

Elendtragenden Arm.

 

Schon versammelt,

Von seiner Klippenwarte,

Der Neid auf dich

Den ganzen luchsgleichen Blick,

 

Dehnt die Klauen,

Stürzt, und schlägt

Hinterlistig sie

Dir in die Schultern.

 

Stark sind die magern Arme

Wie Pantherarme,

Er schüttelt dich

Und reißt dich los.

 

Tod ist Trennung!

Dreifacher Tod

Trennung ohne Hoffnung

Wiederzusehn.

 

Gerne verließest du

Dieses gehaßte Land,

Hielte dich nicht Freundschaft

Mit Blumenfesseln an mir.

 

Zerreiß sie! Ich klage nicht.

Kein edler Freund

Hält den Mitgefangnen,

Der fliehen kann, zurück.

 

Der Gedanke

Von des Freundes Freiheit

Ist ihm Freiheit

Im Kerker.

 

Du gehst, ich bleibe.

Aber schon drehen

Des letzten Jahres Flügelspeichen

Sich um die rauchende Achse.

 

Ich zähle die Schläge

Des donnernden Rads,

Segne den letzten,

Da springen die Riegel, frei bin ich wie du!

 

 

----------------------------------

 

Odes for my Friend, Behrisch

 

First.

Transplant this lovely tree,

Gardener, as he yammers to me;

So thrice happier the soil be

To receive a trunk such as he.

 

Still, his nature has the strength

To withstand the earth's sucking envy,

Along with the air's corrupting rot,

By resistance of remedy.

 

See how he bursts in spring

With pale green armor-like foliage;

Their orange-oil fragrance repelling well,

Like poison to his predators.

 

Lady Caterpillar's tooth

Becomes dull on them; useless her tricks,

To tarnish his shiny brilliance

Flashing argentine in the sun.

 

From his canopy's blooms

The bridesmaid imagines she's dowered

For a sumptuous wreath of wedding;

Intends to pluck the young man's fruits.

 

But look, autumn comes so soon,

And sooner yet flees Caterpillar,

Complaining to sage Madame Spider

Of his incorruptibility.

 

Dragging a silken thread

From her yew wood tree home entangled,

The arachnid, insect queen of hosts,

Tries to smirch the innocent tree.

 

With harmless attempts veiling,

She weaves in bestial artistry –

Draping sticky tangles of her webs

To hoar-frost his glittery leaves.

 

Then she looks with triumph

As the bridesmaid shudders and departs,

And the young man who was once verdant

Bemoans his youth's passing along.

 

Transplant this lovely tree, do,

Gardener, he's yammering all through.

So Tree, thank the arborist man too,

For he'll save by uprooting you.

 

 

Second.

You leave; I grumble –

Go then! Leave me grumbling.

Openhearted man,

Free yourself from this place.

 

Stagnant quagmires,

Choking October fog,

Inseparable malaise,

Weaving around this place.

 

Here is the homeland

Of noxious swarms of bugs,

Dens of murderers

And their plots so fiendish.

 

On the sea of reeds

Slither voluptuous

Serpents of the flames,

Fondled in open light.

 

But also leave gentle strolls at night,

Where in the moon's twilight waning

Harmless toads gather expectantly

At crossroads for their meetings unseen.

 

Do no harm to them

For they will be frightened –

Openhearted man,

Free yourself from this place.

 

 

Third.

Be callous!

A heart unmoved lightly

Is fitting tribute

To the uncaring ways of the Earth.

 

But Behrisch, your shining features

Need not be lit by the smile of spring,

Nor darkened by tempestuous

Frowns from wintertime.

 

Therefore do not lean upon

The anxiety-ridden breast of the girls,

Or within the moody arms of your brother

Who might bring you nothing but grief.

 

Already congregated

Upon their self-appointed heights,

You are tracked as prey

By a jealous, lynx-like gaze,

 

Then with claws outstretched,

They hurl themselves upon you,

Insidiously digging in to drag you

By the shoulders.

 

Preternaturally strong are those lank limbs

Most like the gripping paws of a panther,

Meant to shake you away.

But he's ripping you apart.

 

Death is parting;

A threefold death

Is parting without hope

Of reunion.

 

I know you’d gladly leave

This detested country,

If not for my friendship’s bond

In chains of blossoming links.

 

Tear them apart! And I'll take no action,

For no worthy mate

Keeps his fellow back a prisoner

When he can still escape.

 

The releasing concept

Of a companion's freedom

Sets the captor free too

Even from within his dungeon.

 

You leave, I stay.

Yet still rotates this great wheel

Around our calendar spokes,

Upon its smoking axis.

 

I'll count the turning markers

With their thundering peals,

Knowing the last one will bless

To spring me loose, and be free as you.

 

 

_

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 1
  • Love 3
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

The first one is just odd.  The other two are wonderful. I especially like the lynx-like stare and the gripping paws... Wonderful stuff!!  Thanks for doing these, AC xo

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
On 1/19/2019 at 5:27 PM, Mikiesboy said:

The first one is just odd.  The other two are wonderful. I especially like the lynx-like stare and the gripping paws... Wonderful stuff!!  Thanks for doing these, AC xo

Yes, more like Lewis Carroll territory than anything else, but it's all meaningful to the two young men involved. The first, I agree, is the most distant, but the tenderness and open way he proceeds is pretty amazing. I'm coming to admire the artist's form; make initial statement that's fairly simple; develop and be as image-packed as possible; and then end with an almost unbelievably simple statement. The image at the end of these three poems that Goethe won't be free until his last hour on Earth is very love-struck in my opinion. 

Thanks for reading and commenting ❤️ 

Edited by AC Benus
  • Like 2
Link to comment

Dear AC, you made three wonderful translation. Each of special in its own way. But before I explain, why I personally think, that the first one is the most outstanding, let me start my argumentation with the second one.

 

The second one shows a young man in pain, he shows this in very strong words, uses metaphors to the extreme. And he also starts, to weave compassion into the stanzas, that he has for his friend, he admires so much.

Also, he starts to name his experiences and feelings unhidden.

 

In German there are a lot of undertones in the poem. The author gives the reader the possibility of reading it in different ways. I was taught, that every poem or play or book gives you something else in different phases of life. This poem is for me a great example, because I can read it with my grown up mind, but it also demands of me to go back and read with my 19 year old mind and both possibilities hold a big value.

And the magnificence of your translation is, that you transport this perfectly in my eyes. Really amazing work!

 

The third poem is the most open of the three, Goethe does tell very directly, what he feels and what his thoughts are and every time I read it, it touches my heart. And again, your translation evokes exactly the same feelings and provides the conclusion so openly: Sometimes the only way to love someone is to let him or her go.

Your translation is more than just giving the meaning of the words. To me it reads, as if you have deep insight in what Goethe wanted to say and therefor you can bring it to us in this amazingly intense way in English. Wonderful.

 

So looking from the third openly spoken back to the second, the second seems to be some kind of transitory state between the first and the third as well. This explains itself completly by looking on the first, which uses the Metaphor of the tree to transport a message, that Goethe obviously could not speak out loud when starting writing those odes.

You already know, that I think, Goethe means himself with the metaphor of the tree and Behrisch is the gardener. Looking from this perspective on the poem, it is a plea from a desperate young man, knowing the circumstances, which he has to live in, are determined to harm his mind, so that he can not spread his branches/thoughts to the sky. Still, he is in armor, fighting influences, but the friend (/mentor/educator) should take him please, please out of there and not leave him alone. This poem seems to be an entrance to the second and third. Maybe a first step to come out to himself and his friend?

And your translation is outstanding, because you managed to fight through the really challenging German grammar, hidden subjects and personal pronoun in all their German grammatical forms, the pictures, the strangeness with an open mind to the question why Goethe wrote this nature observation. Much later in life Goethe said, ever question explains itself by observing nature. And in your translation you give the reader the possibility to walk that path, reading Goethe as an observer of nature and drawing own conclusion observing. What could be more outstanding in a translation than to cover essence of a poet.

Quod erat demonstrandum. Bravo!

 

L.

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment

Simply wonderful, AC. I stand in awe of your ability with these foreign language (to me) poems. Wonderful. 

  • Love 1
Link to comment
On 1/20/2019 at 2:38 AM, Lyssa said:

Dear AC, you made three wonderful translation. Each of special in its own way. But before I explain, why I personally think, that the first one is the most outstanding, let me start my argumentation with the second one.

 

The second one shows a young man in pain, he shows this in very strong words, uses metaphors to the extreme. And he also starts, to weave compassion into the stanzas, that he has for his friend, he admires so much.

Also, he starts to name his experiences and feelings unhidden.

 

In German there are a lot of undertones in the poem. The author gives the reader the possibility of reading it in different ways. I was taught, that every poem or play or book gives you something else in different phases of life. This poem is for me a great example, because I can read it with my grown up mind, but it also demands of me to go back and read with my 19 year old mind and both possibilities hold a big value.

And the magnificence of your translation is, that you transport this perfectly in my eyes. Really amazing work!

 

The third poem is the most open of the three, Goethe does tell very directly, what he feels and what his thoughts are and every time I read it, it touches my heart. And again, your translation evokes exactly the same feelings and provides the conclusion so openly: Sometimes the only way to love someone is to let him or her go.

Your translation is more than just giving the meaning of the words. To me it reads, as if you have deep insight in what Goethe wanted to say and therefor you can bring it to us in this amazingly intense way in English. Wonderful.

 

So looking from the third openly spoken back to the second, the second seems to be some kind of transitory state between the first and the third as well. This explains itself completly by looking on the first, which uses the Metaphor of the tree to transport a message, that Goethe obviously could not speak out loud when starting writing those odes.

You already know, that I think, Goethe means himself with the metaphor of the tree and Behrisch is the gardener. Looking from this perspective on the poem, it is a plea from a desperate young man, knowing the circumstances, which he has to live in, are determined to harm his mind, so that he can not spread his branches/thoughts to the sky. Still, he is in armor, fighting influences, but the friend (/mentor/educator) should take him please, please out of there and not leave him alone. This poem seems to be an entrance to the second and third. Maybe a first step to come out to himself and his friend?

And your translation is outstanding, because you managed to fight through the really challenging German grammar, hidden subjects and personal pronoun in all their German grammatical forms, the pictures, the strangeness with an open mind to the question why Goethe wrote this nature observation. Much later in life Goethe said, ever question explains itself by observing nature. And in your translation you give the reader the possibility to walk that path, reading Goethe as an observer of nature and drawing own conclusion observing. What could be more outstanding in a translation than to cover essence of a poet.

Quod erat demonstrandum. Bravo!

 

L.

In the Introduction to my poetry writing book I include a quote. Reading -- feasting, really! -- on your rich comments here puts me in mind of it. 

“Genuine poetry can communicate before it is understood.”

T. S. Eliot

 

That seems right somehow, that the spirit of a piece can whisper content before or deeper than the eyes reading the words can see. I don't think I would ever attempt to do a translated version of a work that does not speak to me, although exactly how or why it does is a bit of a mystery to me. 

 

Edited by AC Benus
  • Love 1
Link to comment
On 1/20/2019 at 2:38 AM, Lyssa said:

Dear AC, you made three wonderful translation. Each of special in its own way. But before I explain, why I personally think, that the first one is the most outstanding, let me start my argumentation with the second one.

 

The second one shows a young man in pain, he shows this in very strong words, uses metaphors to the extreme. And he also starts, to weave compassion into the stanzas, that he has for his friend, he admires so much.

Also, he starts to name his experiences and feelings unhidden.

 

In German there are a lot of undertones in the poem. The author gives the reader the possibility of reading it in different ways. I was taught, that every poem or play or book gives you something else in different phases of life. This poem is for me a great example, because I can read it with my grown up mind, but it also demands of me to go back and read with my 19 year old mind and both possibilities hold a big value.

And the magnificence of your translation is, that you transport this perfectly in my eyes. Really amazing work!

 

The third poem is the most open of the three, Goethe does tell very directly, what he feels and what his thoughts are and every time I read it, it touches my heart. And again, your translation evokes exactly the same feelings and provides the conclusion so openly: Sometimes the only way to love someone is to let him or her go.

Your translation is more than just giving the meaning of the words. To me it reads, as if you have deep insight in what Goethe wanted to say and therefor you can bring it to us in this amazingly intense way in English. Wonderful.

 

So looking from the third openly spoken back to the second, the second seems to be some kind of transitory state between the first and the third as well. This explains itself completly by looking on the first, which uses the Metaphor of the tree to transport a message, that Goethe obviously could not speak out loud when starting writing those odes.

You already know, that I think, Goethe means himself with the metaphor of the tree and Behrisch is the gardener. Looking from this perspective on the poem, it is a plea from a desperate young man, knowing the circumstances, which he has to live in, are determined to harm his mind, so that he can not spread his branches/thoughts to the sky. Still, he is in armor, fighting influences, but the friend (/mentor/educator) should take him please, please out of there and not leave him alone. This poem seems to be an entrance to the second and third. Maybe a first step to come out to himself and his friend?

And your translation is outstanding, because you managed to fight through the really challenging German grammar, hidden subjects and personal pronoun in all their German grammatical forms, the pictures, the strangeness with an open mind to the question why Goethe wrote this nature observation. Much later in life Goethe said, ever question explains itself by observing nature. And in your translation you give the reader the possibility to walk that path, reading Goethe as an observer of nature and drawing own conclusion observing. What could be more outstanding in a translation than to cover essence of a poet.

Quod erat demonstrandum. Bravo!

 

L.

I agree with your thoughts that the three poems represent a progression. The first is the most emotionally remote, while the third is almost painfully bare. Do the poet's wild allusions reveal or mask his true sentiments? I don't know, but some of them can lead to a feeling that he "must be kidding." However, I think you are absolutely right to look at these poems with our own 19-year-old selves. It's an age when indeed things are felt very deeply, and for a poet, the age when words are called up to both cover up and expose simultaneously. At least, I know it was that way for me, and my posted poetry on GA from that time in my life provides ample proof :)

I encountered two stanzas from the third Ode first and made a translated version for a Haibun, but I knew I'd have to come back and tackle all three in their full. It was a challenge, mostly to wade through the excesses of the first poem, but I'm blessed to have your assistance. You are patient and kind, and let my little poetic foot-stampings pass un-commented upon. You are a wonderful teacher. Muah   

 

 

Edited by AC Benus
  • Love 1
Link to comment
On 1/20/2019 at 8:40 AM, MichaelS36 said:

Simply wonderful, AC. I stand in awe of your ability with these foreign language (to me) poems. Wonderful. 

Thank you for reading these, Mike. I love to learn, and when it comes to LGBT matters outside our English-speaking culture, there are tons and tons to absorb.

Thanks again! 

 

Edited by AC Benus
Link to comment
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...

Important Information

Our Privacy Policy can be found here: Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..