Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 229 Words
  • 866 Views
  • 5 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 27. Sphinx

One of the most beautiful same-sex love poems of the 20th century. This should be in every Queer poetry anthology, as far I'm concerned ;)

_ _ _
 

.

Translation of

Sphinx

von Else Lasker-Schüler

 

 

Sie sitzt an meinem Bette in der Abendzeit

Und meine Seele tut nach ihrem Willen,

Und in dem Dämmerscheine traumesstillen,

Engen wie Fäden dünn sich ihre Glanzpupillen

Um ihrer Sinne schläfrige Geschmeidigkeit.


Und auf dem Nebenbette an den Leinennähten

Knistern die Spitzenranken von Narzissen,

Und ihre Hände dehnen breit sich nach dem Kissen,

Auf dem noch Träume blühn aus seinen Küssen;

Herzsüßer Duft auf weißen Beeten.


Und lächelnd taucht die Mondfrau in die Wolkenwellen

Und meine bleichen, leidenden Psychen

Erstarken neu im Kampf mit Widersprüchen.

 

 

----------------------------------

 

Sphinx

by Else Lasker-Schüler

 

 

Nearby my bed she sits when eventide arrives

And there draws my soul so that it does what she wills,

And in the slow, dreamlike crawl of the morning's dawn,

Narrow like thin threads within her glossy pupils

The supple sense of sleepiness upon her eyes.

 

For on the vacant side of bed by linen seams

Ruffle the laces stretching like narcissus buds,

While her hand ever reaches out to the pillow

To caress on it dreams still blooming from its kiss;

A heart-known scent every fresh white bed would envy.

 

And then smiling, the moon-mistress dips in cloud waves

Bringing resolve to my pale, too-suff'ring psyches

To fight what new contradictions the day may bring.

 

 

----------------------------------

 

_

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 6
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

As always for German verse, my deep thanks and gratitude go to @Lyssafor the three things: one, for introducing me to the work of Else in the first place; two, for showing me "Sphinx" as specifically important in the poet's loving of women; and three, for helping me navigate some of the more visionary language in the original poem. A thousand thank you's and kisses :)

 

  • Like 2
  • Love 2

Thank you! And a thousand thank you`s and kisses back for making this magnificent translation. This poem and your translation are very special for me. I have read a few analyzes about this poem and some are good and some are very weird in my eyes. And it is a very deep touching gift, that we both read Spinx the same way. (And I am convinced our reading is the most elegant and therefor the most logical. 😉 ) I hope you know, how much support and encouragement you give me, to continue what I started, through your translations.

To your translation: You brought over all the elements of love, longing and yet the insecurity the lyrical-I shows. Elses pictures and the sensuality of her work shine brilliantly in every stanza. The mystical references are perfect. This is an outstanding work!

Oh and I defenitly need to mention, that you don`t need much help anymore with the German twists of Grammar, since you started working on translations. That is impressive! Hammer!!!

Muha

Edited by Lyssa
  • Like 2
  • Love 2
On 7/22/2019 at 8:09 AM, Lyssa said:

Thank you! And a thousand thank you`s and kisses back for making this magnificent translation. This poem and your translation are very special for me. I have read a few analyzes about this poem and some are good and some are very weird in my eyes. And it is a very deep touching gift, that we both read Spinx the same way. (And I am convinced our reading is the most elegant and therefor the most logical. 😉 ) I hope you know, how much support and encouragement you give me, to continue what I started, through your translations.

To your translation: You brought over all the elements of love, longing and yet the insecurity the lyrical-I shows. Elses pictures and the sensuality of her work shine brilliantly in every stanza. The mystical references are perfect. This is an outstanding work!

Oh and I defenitly need to mention, that you don`t need much help anymore with the German twists of Grammar, since you started working on translations. That is impressive! Hammer!!!

Muha

Thank you, Lyssa. Yes, the convoluted interpretations you told me about, once I'd completed my efforts, surprised me. I guess no tale is too tall if it "proves" a person wasn't queer after all. But in any event, Else's words will stand on their own, and they can speak well enough for themselves. Someone like me just has to stick close to what's written, while the "no, not gay" camp has to invent all sorts of fanciful gewgaws to ornament the otherwise plain words (in this case, words of love).

Thanks again for introducing this poem to me, and please keep them coming! 

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 2
5 hours ago, Parker Owens said:

Thank you for translating this awesome poem. The scene set in it opens to my mind in deep blues and silver. No one can be wholly immune to the light and shadow Selene casts. 

Thank you, Parker! There are many ways to "see" the action in this poem, and I do try with my translations to leave those possibilities open. I guess there is a balance; I myself have to be able to envision the poet's POV, but still leave interpretation up to the reader. (Phew! If I thought about all these things before I dove in, I might never attempt another one.)

Thank you again for your support, and for sharing your thoughts :)

   

  • Like 1
  • Love 1
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...