Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 40. At Bedtime
. . . more words for music . . .
for my mother 2022, 5 years gone already
.
Performance translation of
Richard Strauss' Beim Schlafengehen
by Herman Hesse
Beim Schlafengehen
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun;
Stirn, vergiß du alles Denken;
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.
-----------------------------------------------------------------
At Bedtime
Now that day has worn me out,
I uncover my strongest lingering desire’s
To greet the night’s stars as devout
As a child who knows how the whole world tires.
Hands, forget all of your work;
Brow, forsake every single thought;
All other sensations I shall shirk
And let me by slumber be caught.
Then my soul, roving about,
Wants to float and fly; seeks to mount and climb
Through the magic circles’ route
Where I’ll live a thousand- (a thousand-) fold in the nighttime.
-----------------------------------------------------------------
Lucia Popp:
https://www.youtube.com/watch?v=PXQCUYjoUmI&list=PLTkvXBsaaUxnxiL8RHhI-J3o2fNWESen3&index=11
- 3
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.