Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 57. For the War Mothers
.
Three poems
by Frida Bettingen
Einem Freunde
Man muß sehr leise und gut
mit mir sein.
Ich bin Paradieseserde
und Abendschatten.
Du bist ein Künstler.
Hinter Deinen Augen von Stahl
wohnen Sterne.
Ich gehe leicht über
die smaragdene Brücke.
Da stehe ich in einem sanften
Himmelreich. [i]
--------------------------------------------------
A Friend
With me, one must calming be,
and patient.
I’m of the dust of paradise,
and evening shadows.
And you, you’re an artist.
In the wake of your eyes of steel
dwell gem-like stars.
I trip lightly across
the bridge of emerald green
Where I may stand proud in the gentler
realm beyond.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Mein Sohn und ich. I
„Du trägst die gläsernen Schuhe,
und gehst voll Demut hin,
Blumen, und Gräser, und Wolken
Nennen Dich Königin.“
„Lieber – das macht, meine Seele
ist scheu, und träumeschwer,
ist ein Märchen aus Daunen und Sonne,
und ganz ohne Wehr.“
„Mutter, sie ist ein Geheimnis,
ein schöner Fremdling ist sie,
sie wohnt in verzauberten Wänden
umflossen von Melodie.
Warte nur, warte geduldig,
ich baue dem Seelchen ein Schloß
mit Graben, und Fackeln und Leichen – –
Du lächelst – – ich preise Dich groß.“
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Die schimmernden Träger des Schlosses
verwittern – – – ich warte nich mehr – – –
Ich trage die gläsernen Schuhe,
das Gehen wird mir schwer. [ii]
--------------------------------------------------
My Son and I. I
“You carry around glass slippers,
and tread lightly amongst
the flowers, tall grass and clouds who
are wont to call you queen.”
“Darling – such persevere, for my soul
is weak and dream-laden;
It is a tale of eider and sunshine,
and so defenseless.”
“Mother – such as she are riddles,
a beautiful stranger;
such as she live behind enchanting
walls surrounded by melody.
But hold out, just wait patiently,
for I’ll build your little spirit
a fortress of trench, flares and corpses – –
You beam – – and I praise You fully.”
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
But the grinning garb of castle ramparts
are tattered – – – I can wait no longer – – –
Now I must slip on the glass slippers,
though it hurts me to walk.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Von den Müttern
Ich will von den Müttern reden,
die ihre Söhne hingaben.
Von denen will ich reden,
die ihren Schmerz hintragen
durch graue Tage,
und das Netzwerk vieler Sorgen.
Eingeschlossen
in die köstlichen Urnen ihres Wollens.
Sie tasten nicht in das zukünftige Land.
Sie wohnen darin.
Wenn die Nacht die Fenster des Hauses blendet,
öffnen sie die schweigenden Gemächer ihrer Seele.
Ihre Hände halten kleine, leblose Dinge.
Vergilbte Kinderbilder,
ihre Seelen liegen nackt –
hinströmend –
im Schoße des geliebten Namens.
Sie stehen an den talwärts fließenden
Wassern des Lebens.
Ohne Bitterkeit.
Hinwachsend über die verdunkelten Sterne
ihres Geschickes.
Reif
wie ein schenkender Früchtebaum.
Ruhevoll.
Vollendet. [iii]
--------------------------------------------------
For the War Mothers
I will now speak of the mothers,
those who gave their sons to the war.
I demand to speak of those
who valiantly carry pain
through gray days of terror,
and their network of diverse cares.
Sealed away in
the exquisite urns of their wants and willpower.
They do not blindly grope for a future world.
They live in it now.
When night comes and shades the windows of their homes,
each will open up the deathly still chambers of their souls.
Within their hands, they grasp at small, lifeless objects.
Yellowed pictures of children,
their spirits are then laid bare –
burst open –
in the cradling lap of a loved one’s name.
They stand besides the waters of life
washing down valleys.
Without bitterness.
Ascending one step at a time over the blackened stars
that are now their lot.
Full
as a giving-tree bearing fruit.
In repose.
Without fault.
[i] “Einem Freunde” Frida Bettingen Gedichte (Munich 1922), p. 124
https://archive.org/details/gedichte00bett/page/124/mode/2up
[ii] “Mein Sohn und ich. I” Frida Bettingen, Ibid., p. 34
https://archive.org/details/gedichte00bett/page/34/mode/2up
[iii] “Von den Müttern” Frida Bettingen, Ibid., ps. 29-30
https://archive.org/details/gedichte00bett/page/28/mode/2up
_
- 2
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.