Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 460 Words
  • 1,496 Views
  • 6 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 8. Ah se a morir mi chiama

Mozart is a bear to do performance translations for. He was a wild child when it came to texts, which he'd dissect and reconstitute in the most genius ways. It was all done to heighten the psychological depths of his characters, and as the old saying goes - before Freud, there was Mozart.

In this dramma per musica, the 17-year-old composer was confronted with a remarkable libretto. His music responds to it deeply, and in this second-act number, the hero has decided to turn himself over to the Roman dictator to protect his beloved. The problem is the woman's distress at his impending death. In No. 14 of the opera, Cecilio tells his beloved that even through death he will be around her, always. This borderline creepy number is both moving and hair-raising, which explains why it is usually (and sadly) cut from productions of Lucio Silla. It confronts human nature and our core willingness to believe.

Psychologically, although the man hopes to comfort his beloved, he only drives her that much closer to madness. Videos at the end of the translation.

 

-------------------------------------------------------

 

Performance Translation from:

Lucio Silla

by Giovanni De Gamerra,

Music by W. A. Mozart, 1772. No. 14, K.139.

(presented with repeated lines per the musical setting)

 

 

CECILIO:

Ah se a morir mi chiama
Il fato mio crudele
(Il fato mio crudele)

Seguace ombra fedele

Sempre sarò con te.

 

(Seguace ombra fedele)

(ombra, ombra fedele)

(Sempre sarò con te.)

(Sempre sarò con te.)

 

[recapitolazione –

«Ah se a morir…» ecc.]

 

(Sarò con te.)

 

Vorrei (vorrei) mostrar costanza
Cara, nel dirti addio
Ma nel lasciarti, oh Dio!

(Ma nel lasciarti, oh Dio)
Sento tremarmi il piè.

 

[recapitolazione –

«Ah se a morir…» ecc.]

 

-------------------------------------------------------

 

CECILIO:

If to my grave death calls me –

To my too-tragic fate –

(To meet an all too tragic fate)

Like a phantom faithfully around you

I will be with you still.

 

(Like a phantom faithfully around you)

(phantom, phantom eternally)

(dissolved in the air.)

(I will be eternally here with you still.)

 

[recapitulation –

"If to my grave…" etc.]

 

(Here with you still.)

 

I wish. (I wish) I could prove my faith

Dearest, in this sad good-bye

But now that I leave you, oh God –

(But now that I leave you, oh God)

My legs falter in their step.

 

[recapitulation –

"If to my grave…" etc.]

 

-------------------------------------------------------

 

Anna Bonitatibus in a stage production. (Aria begins min 1:44)

 

 

Michael Maniaci's studio recording. It's nice to get the dramatic subtly and nuance from a male performer, as that is how Mozart envisioned the work to be executed.

 

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 4
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

3 hours ago, Mikiesboy said:

AC .. this was amazing and well .. i never knew there was a male soprano ... and it's a wonderful sound. So upon hearing this i went in search of others and found many. They were all wonderful. What a beautiful sound.  Thanks AC .. you never cease to educate me.  xoxo

Thanks, Tim, for giving this a whirl. Yes, the video term is a little unusual, as countertenor is what's most used for males singing in treble ranges. The artist in the video is technically singing mezzo-soprano, because the role calls for some rather low notes too.

 

I've always liked this aria, mainly because it's so impactful and original. Thank you again :) 

  • Like 1
On 1/30/2018 at 7:41 PM, Parker Owens said:

Thank you for posting this. It was unknown to me - and to think the music was written by a teenager? Your translation was magnificent. Again, thank you!

@Parker Owens Thank you, Parker, for your kind support. Because Mozart cuts the text apart, in addition to writing new music for it, I have to make my versions just as responsive. It's quite a challenge. 

Edited by AC Benus
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...