Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 12. Majime gao
.
I’m breaking the mold here This collection is headed as my attempts to translate other people’s work, but now I will translate something of my own.
I’ve been working my way through my old notebooks and typing up poetry from the past. A few of these poems are in Japanese, as I lived and worked there for four years. In typing this one up, I discovered I had jotted down two differing translations of it; both equally valid views on the original. While organizing it for Word, a third variation came to mind, so I wrote that one down as well.
Curious to see what she thought, I sent the four to Lyssa. She became so inspired by my variations, she set out to do her own translations on my three – so, my original has spawned 6 versions and counting. I’ll provide her translations and a link to her blog posting below. Please let her know what you think on her page
I hope you enjoy.
-------------------
短歌:
真面目 顔
心はどうかな
咲き出すに
若い花は
ただ 浅い かな
Tanka:
Majime gao,
kokoro wa do ka na
sakidasu ni
wakai no hana wa
tada sai ka na
Tanka version 1:
Serious faces,
But yet, what about the heart –
Do not young blossoms,
When first they begin to bloom,
Act a tad bit frivolous?
Tanka version 2:
Serious faces,
Is this where they keep their hearts;
If so at such times
Even the blossoms of spring
Are only perhaps shallow.
Tanka version 3:
Studious faces –
How about the hidden heart?
When they come to bloom,
Do you see the young flowers
Appearing just as shallow?
Lyssa’s German translations
Tanka Variation Nr. 1
Ernste Gesichter,
was sprechen ihre Herzen –
ist es nicht so, dass
junge Blüten erblühen,
indem sie keck poussieren?
Tanka Variation Nr. 2
Ernste Gesichter
Wenn dort ihre Herzen wohnen,
in solchen Zeiten
sind so gar Frühlingsblüten
einzig schier oberflächlich.
Tanka Variation Nr. 3
Eifrige Gesichter
Was ist mit dem scheuen Herz?
Wenn sie aufblühen,
wirken die frischen Blumen
in deinen Augen nur seicht?
https://gedichtart.wordpress.com/2018/06/06/not-lost-in-translation/
- 5
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.