Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 21. Oden an meinen Freund Behrisch
.
Some of the most remarkable love poetry you'd ever hope to find. These three were written when the poet was 19, but not published until after his death. Again, much thanks go to @Lyssa for helping me navigate these treacherously passionate texts.
----------------------------------
Translation of
Oden an meinen Freund Behrisch
by Johann Wolfgang von Goethe
Erste.
Verpflanze den schönen Baum,
Gärtner! er jammert mich;
Glücklicheres Erdreich
Verdiente der Stamm.
Noch hat seiner Natur Kraft
Der Erde aussaugendem Geize,
Der Luft verderbender Fäulniß,
Ein Gegengift, widerstanden.
Sieh! wie er im Frühling
Lichtgrüne Blätter schlägt;
Ihr Orangenduft
Ist dem Geschmeiße Gift.
Der Raupe tückischer Zahn
Wird stumpf an ihnen,
Es blinkt ihr Silberglanz
Im Sonnenscheine.
Von seinen Zweigen
Wünscht das Mädchen
Im Brautkranze;
Früchte hoffen Jünglinge.
Aber sieh! der Herbst kommt,
Da geht die Raupe,
Klagt der listigen Spinne
Des Baums Unverwelklichkeit.
Schwebend zieht sich
Von ihrer Taxuswohnung
Die Prachtfeindin herüber
Zum wohlthätigen Baum,
Und kann nicht schaden,
Aber die Vielkünstliche
Ueberzieht mit grauem Ekel
Die Silberblätter.
Sieht triumphirend,
Wie das Mädchen schauernd,
Der Jüngling jammernd
Vorübergeht.
Verpflanze den schönen Baum,
Gärtner! er jammert mich.
Baum, danke dem Gärtner,
Der dich verpflanzt!
Zweite.
Du gehst! Ich murre –
Geh! laß mich murren.
Ehrlicher Mann,
Fliehe dieses Land!
Todte Sümpfe,
Dampfende Octobernebel
Verweben ihre Ausflüsse
Hier unzertrennlich.
Gebärort
Schädlicher Insecten,
Mörderhöhle
Ihrer Bosheit!
Am schilfigten Ufer
Liegt die wollüstige
Flammengezüngte Schlange,
Gestreichelt vom Sonnenstrahl.
Fliehe sanfte Nachtgänge
In der Mondendämmerung,
Dort halten zuckende Kröten
Zusammenkünfte auf Kreuzwegen.
Schaden sie nicht,
Werden sie schrecken –
Ehrlicher Mann,
Fliehe dieses Land!
Dritte.
Sei gefühllos!
Ein leichtbewegtes Herz
Ist ein elend Gut
Auf der wankenden Erde.
Behrisch! des Frühlings Lächeln
Erheitre deine Stirne nie;
Nie trübt sie dann mit Verdruß
Des Winters stürmischer Ernst.
Lehne dich nie an des Mädchens
Sorgenverwiegende Brust,
Nie auf des Freundes
Elendtragenden Arm.
Schon versammelt,
Von seiner Klippenwarte,
Der Neid auf dich
Den ganzen luchsgleichen Blick,
Dehnt die Klauen,
Stürzt, und schlägt
Hinterlistig sie
Dir in die Schultern.
Stark sind die magern Arme
Wie Pantherarme,
Er schüttelt dich
Und reißt dich los.
Tod ist Trennung!
Dreifacher Tod
Trennung ohne Hoffnung
Wiederzusehn.
Gerne verließest du
Dieses gehaßte Land,
Hielte dich nicht Freundschaft
Mit Blumenfesseln an mir.
Zerreiß sie! Ich klage nicht.
Kein edler Freund
Hält den Mitgefangnen,
Der fliehen kann, zurück.
Der Gedanke
Von des Freundes Freiheit
Ist ihm Freiheit
Im Kerker.
Du gehst, ich bleibe.
Aber schon drehen
Des letzten Jahres Flügelspeichen
Sich um die rauchende Achse.
Ich zähle die Schläge
Des donnernden Rads,
Segne den letzten,
Da springen die Riegel, frei bin ich wie du!
----------------------------------
Odes for my Friend, Behrisch
First.
Transplant this lovely tree,
Gardener, as he yammers to me;
So thrice happier the soil be
To receive a trunk such as he.
Still, his nature has the strength
To withstand the earth's sucking envy,
Along with the air's corrupting rot,
By resistance of remedy.
See how he bursts in spring
With pale green armor-like foliage;
Their orange-oil fragrance repelling well,
Like poison to his predators.
Lady Caterpillar's tooth
Becomes dull on them; useless her tricks,
To tarnish his shiny brilliance
Flashing argentine in the sun.
From his canopy's blooms
The bridesmaid imagines she's dowered
For a sumptuous wreath of wedding;
Intends to pluck the young man's fruits.
But look, autumn comes so soon,
And sooner yet flees Caterpillar,
Complaining to sage Madame Spider
Of his incorruptibility.
Dragging a silken thread
From her yew wood tree home entangled,
The arachnid, insect queen of hosts,
Tries to smirch the innocent tree.
With harmless attempts veiling,
She weaves in bestial artistry –
Draping sticky tangles of her webs
To hoar-frost his glittery leaves.
Then she looks with triumph
As the bridesmaid shudders and departs,
And the young man who was once verdant
Bemoans his youth's passing along.
Transplant this lovely tree, do,
Gardener, he's yammering all through.
So Tree, thank the arborist man too,
For he'll save by uprooting you.
Second.
You leave; I grumble –
Go then! Leave me grumbling.
Openhearted man,
Free yourself from this place.
Stagnant quagmires,
Choking October fog,
Inseparable malaise,
Weaving around this place.
Here is the homeland
Of noxious swarms of bugs,
Dens of murderers
And their plots so fiendish.
On the sea of reeds
Slither voluptuous
Serpents of the flames,
Fondled in open light.
But also leave gentle strolls at night,
Where in the moon's twilight waning
Harmless toads gather expectantly
At crossroads for their meetings unseen.
Do no harm to them
For they will be frightened –
Openhearted man,
Free yourself from this place.
Third.
Be callous!
A heart unmoved lightly
Is fitting tribute
To the uncaring ways of the Earth.
But Behrisch, your shining features
Need not be lit by the smile of spring,
Nor darkened by tempestuous
Frowns from wintertime.
Therefore do not lean upon
The anxiety-ridden breast of the girls,
Or within the moody arms of your brother
Who might bring you nothing but grief.
Already congregated
Upon their self-appointed heights,
You are tracked as prey
By a jealous, lynx-like gaze,
Then with claws outstretched,
They hurl themselves upon you,
Insidiously digging in to drag you
By the shoulders.
Preternaturally strong are those lank limbs
Most like the gripping paws of a panther,
Meant to shake you away.
But he's ripping you apart.
Death is parting;
A threefold death
Is parting without hope
Of reunion.
I know you’d gladly leave
This detested country,
If not for my friendship’s bond
In chains of blossoming links.
Tear them apart! And I'll take no action,
For no worthy mate
Keeps his fellow back a prisoner
When he can still escape.
The releasing concept
Of a companion's freedom
Sets the captor free too
Even from within his dungeon.
You leave, I stay.
Yet still rotates this great wheel
Around our calendar spokes,
Upon its smoking axis.
I'll count the turning markers
With their thundering peals,
Knowing the last one will bless
To spring me loose, and be free as you.
_
- 1
- 3
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.