Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 1,008 Words
  • 1,171 Views
  • 7 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 22. Es schlug mein Herz

.

This is the third significant poem by Goethe to explore same-sex love.

 

---------------------------------- 

 

Translation of

Es schlug mein Herz

by Johann Wolfgang von Goethe

 

 

Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!

Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.

Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht.

Schon stund im Nebelkleid die Eiche

Wie ein getürmter Riese da,

Wo Finsternis aus dem Gesträuche

Mit hundert schwarzen Augen sah.

 

Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel,

Umsausten schauerlich mein Ohr.

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

Doch tausendfacher war mein Mut,

Mein Geist war ein verzehrend Feuer,

Mein ganzes Herz zerfloß in Glut.

 

Ich sah dich und die milde Freude

Floß aus dem süßen Blick auf mich.

Ganz war mein Herz an deiner Seite,

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbnes Frühlingswetter

Lag auf dem lieblichen Gesicht

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,

Ich hofft es, ich verdient es nicht.

 

Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.

In deinen Küssen welche Liebe,

O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stund und sah zur Erden

Und sah dir nach mit nassem Blick.

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,

Und lieben, Götter, welch ein Glück!

 

 

----------------------------------

 

 

As if on horse, how swiftly my heart beats,

Riding wild like a hero to fight

Where earth the twilight already defeats

To hang mountains heavy with the night.

Here time crawls to dress the celibate oak,

Veiling giants who shadow the skies,

And whose masses the undergrowth well cloak

To hide a hundred black, spying eyes.

 

The moon, pillowed on his bower of cloud,

Seems drowsy amid this macabre scene,

While the gaunt winds beat wings softly aloud

With dire warning for my ears most keen.

Though the dark births monsters beyond control,

Still a thousand times my courage blends

With the fire of my consuming soul

To go with it where’er my heart wends.

 

Then I spy you with your subdued elation

Buoyed atop sweet looks meant for me.

My heart draws us without separation

So each breath I take, you clearly see.

There, rose-colored weather like spring appears

To settle across your mellow face,

Making me entreat the heavenly spheres

How a man stands this worthy of grace.

 

But the parting is oppressed, trouble-beset;

Through your glance speaks your heart well enough.

In your kisses, oh what great love is met;

That which delights, that which can rebuff.

You go, I stay looking down to the ground

Where your image in wetness is burned.

Yet what joy in love there is to be found,

Even, dear gods, if it’s not returned.

 

 

 


This is a poem with a past. Arguably one of the most famous from all of German poetry, the version here will be startlingly unfamiliar to most everyone who knows it. Unspooling its folklore from last to first, Goethe as an old man cemented this poem’s false association with a girl he knew in his highly creative autobiography. A few years before that, this poem was included in a self-edited, “official” volume of poetry under the revised and obfuscating title Willkommen und Abschied, which is an association-free phrase meaning “the welcome and goodbye”. Moving father back in time, in 1785 the poem appeared for the first time in book form, edited by the poet, and bearing a different title. Although seemingly insignificant as changes goes, published under the heading of Willkomm und Abschied, the poet was making a strong statement about law and a lack of social justice by choosing to call it this. Moving back still further in time, the poem in its original form was published in 1771, without title, as it appears here. Going all the way back to the poem’s creation, the manuscript is dated nearly nine months prior to the fictional date of composition in Goethe’s autobiography. Why? Because the fictitious reason for the poem’s existence is a parting with the aforementioned girl nine months in the future from the poem’s actual date of birth.

So, now we know the parting with this young lady cannot be the origin-story of this poem. In addition to gaining a title for the second print edition, a significant number of lines were also edited by the poet. Each change gives the impression that Goethe is converting himself from a passive participant in the love encounter written about to the active role. Just to cite one, he changed “You go, I stay” to “I go, you stay.” There are many more such revisions in the poem.

However, the protest title of Willkomm und Abschied has almost unbelievable significance for LGBT people. It's an exact legalistic phrase (like 'malice aforethought' or ‘hanged by the neck until dead’) signaling a barbaric practice in German law, namely the "Welcome and Farewell" Gay men were expected to endure in prison. After being convicted, and first crossing the threshold of the prison, all the guards would be lined up in a row to beat the shit out of the man. The same crippling 'extra punishment' was meted out after his term was served and he was left crawling back over the prison threshold. That Goethe named it this is quite extraordinary, and that he later cover it up with the banal, legally meaningless Willkommen und Abschied is sad but almost expected. His great spark of revelation to the initiated reader what this poem is about – a nighttime encounter close to what we’d call “cruising” today – was darkened by the more mature man building up his reputation as anything but Gay.

This poem is not isolated, or a one-off. In my mind, the phrasing in the third Ode to Behrisch also relates to a nocturnal cruising scene.

 

But also leave gentle strolls at night,

Where in the moon's twilight waning

Harmless toads gather expectantly

At crossroads for their meetings unseen.

 

_

 

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 2
  • Love 2
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

As poem of the Sturm und Drang era, this poem holds a lot of emotions and very intense expressions. We discussed the movements by emotions and metaphors in the German original and you captured every bit of them. But I am again and again absolutely fascinated how precisely you bring such difficult stylistic elements of a language forward in your wonderful translation. I can read it again and again, it is magnificent high art.

Oh... and I brought a certain book with handwritings to the post office today .... 😉  Muha

  • Like 2
  • Love 1
On 1/22/2019 at 12:37 PM, Lyssa said:

As poem of the Sturm und Drang era, this poem holds a lot of emotions and very intense expressions. We discussed the movements by emotions and metaphors in the German original and you captured every bit of them. But I am again and again absolutely fascinated how precisely you bring such difficult stylistic elements of a language forward in your wonderful translation. I can read it again and again, it is magnificent high art.

Oh... and I brought a certain book with handwritings to the post office today .... 😉  Muha

I have so much to thank you for. Although this poem was introduced to me by Pruys and his Tiger's Touch book, you provided further research to confirm the name change of the poem and its original legalistic context. Altogether it is a remarkable poem and I tried to bring it to English-reading minds in a compete way,  staying true to the original intent. To do so, I had to decide what that intent was, lol, and some may rightly chide me for the ending I chose. However, I think the effect of the last lines in my translation are close the effect of them in German. The conventions of expressions are so different in the two languages that a verbatim rendering of Goethe's final words of the poem will come out comic in translation; I have tried to show the spirit of his sentiments instead. 

Thank you, Lyssa, for reading and commenting, and for supporting my sometimes magpie interests ❤️

 

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 2
8 hours ago, AC Benus said:

I have so much to thank you for. Although this poem was introduced to me by Pruys and his Tiger's Touch book, you provided further research to confirm the name change of the poem and its original legalistic context. Altogether it is a remarkable poem and I tried to bring it to English-reading minds in a compete way,  staying true to the original intent. To do so, I had to decide what that intent was, lol, and some may rightly chide me for the ending I chose. However, I think the effect of the last lines in my translation are close the effect of them in German. The conventions of expressions are so different in the two languages that a verbatim rendering of Goethe's final words of the poem will come out comic in translation; I have tried to show the spirit of his sentiments instead. 

 

Thank you, Lyssa, for reading and commenting, and for supporting my sometimes magpie interests ❤️

 

You are welcome. ❤️

You are able to make decisions to bring the meaning forward in the translation. That is a gift and a result from hard work and study. I absolutely agree,  it is better to bring the message through, than following a style that does not fit the language in which the poem gets translated! (I couldn't help but use an exclamation mark here, I am German after all, hehe. But joking aside, it is an important value.)

In addition the prooves to your decisions are traced down, as I can wittness.

 🙂

  • Like 1
  • Love 1
On 1/23/2019 at 3:19 AM, Mikiesboy said:

this ... i understand within myself. i can see the night, the place, see the moon among its clouds.   i can feel these men, hiding almost nearly from each other, yet not.   it stirs many emotions this one, AC. xo

Thank you for reading it, Tim. The way my translation reads is an attempt to bring the theater of the original to English. Before recently, I did not know his language is so 'modern' in its usage. I did not know because all the translations of Goethe's work I've ever read quake with thees and thous, so I thought he was unimaginative. Wrong. Turns out on the translators were ;)   

 

Thanks again for your support. I means a lot to me

  • Love 1
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...