Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 890 Words
  • 257 Views
  • 6 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 41. The Final Number

.

Translation of

Das letzte Lied

by Heinrich von Kleist, 1809

 

 

Das letzte Leid

 

(Nach dem Griechischen, aus dem

Zeitalter Philipps von Mazedonien)

 

Fern ab am Horizont, auf Felsenrissen,

Liegt der gewitterschwarze Krieg getürmt.

Die Blitze zucken schon, die ungewissen,

Der Wandrer sucht das Laubdach, das ihn schirmt.

Und wie ein Strom, geschwellt von Regengüssen,

Aus seines Ufers Bette heulend stürmt,

Kommt das Verderben, mit entbundnen Wogen,

Auf alles, was besteht, herangezogen.

 

Der alten Staaten graues Prachtgerüste

Sinkt donnernd ein, von ihm hinweggespült,

Wie, auf der Heide Grund, ein Wurmgeniste,

Von einem Knaben scharrend weggewühlt;

Und wo das Leben, um der Menschen Brüste,

In tausend Lichtern jauchzend hat gespielt,

Ist es so lautlos jetzt, wie in den Reichen,

Durch die die Wellen des Kozytus schleichen.

 

Und ein Geschlecht, von düsterm Haar umflogen,

Tritt aus der Nacht, das keinen Namen führt,

Das, wie ein Hirngespinst der Mythologen,

Hervor aus der Erschlagnen Knochen stiert;

Das ist geboren nicht und nicht erzogen

Vom alten, das im deutschen Land regiert:

Das läßt in Tönen, wie der Nord an Strömen,

Wenn er im Schilfrohr seufzet, sich vernehmen.

 

Und du, o Lied, voll unnennbarer Wonnen,

Das das Gefühl so wunderbar erhebt,

Das, einer Himmelsurne wie entronnen,

Zu den entzückten Ohren niederschwebt,

Bei dessen Klang, empor ins Reich der Sonnen,

Von allen Banden frei die Seele strebt;

Dich trifft der Todespfeil; die Parzen winken,

Und stumm ins Grab mußt du daniedersinken.

 

Erschienen festlich, in der Völker Reigen,

Wird dir kein Beifall mehr entgegen blühn;

Kein Herz dir klopfen, keine Brust dir steigen;

Dir keine Träne mehr zur Erde glühn,

Und nur wo einsam, unter Tannenzweigen,

Zu Leichensteinen stille Pfade fliehn,

Wird Wanderern, die bei den Toten leben,

Ein Schatten deiner Schön' entgegenschweben.

 

Und stärker rauscht der Sänger in die Saiten,

Der Töne ganze Macht lockt er hervor,

Er singt die Lust, fürs Vaterland zu streiten,

Und machtlos schlägt sein Ruf an jedes Ohr –

Und da sein Blick das Blutpanier der Zeiten

Stets weiter flattern sieht, von Tor zu Tor,

Schließt er sein Lied, er wünscht mit ihm zu enden,

Und legt die Leier weinend aus den Händen.[i]

 

--------------------------------------------------------------

 

The Final Number [ii]

 

(After the Greek, from the

Age of Philip of Macedon)

 

Off far horizons, in the cracks of the rock,

Dark and thunderous war begins its mounding.

The lightning twitches, and the weak feel the shock,

Running for cover, under trees abounding.

But like a torrent, the streams swell and unlock

Annihilation sweeping and surrounding,

Howling out of its banks as the doom sees fit

To wash over all trying to withstand it.

 

The gray structures of the once-splendid old states

Fall in, washed away within roaring thunder

Like the worm's nest on the boggy heath gestates

Till a boy comes and digs its life asunder,

And those cities, where in the minds of the greats,

A thousand lights rejoiced and played in wonder,

There is not a sound through any of the realms

The River of Lamentations overwhelms. [iii]

 

And hosts emerge, swirled about with gravel hair,

Which arise from the depth of night without name

Like figments from myth-dealers’ words that must stare

Through the hollow bones of the dead, and who claim

They were not born, were not raised in the lair

Of old rules that once the German soil could tame:

Theirs is like the North speaking to streams in creeds

When it hears itself sighing amongst the reeds.

 

And you, voice of the song, replete in pleasures,

Able to raise the emotions of the soul,

As if from a welkin urn falls the measures

That once upon your delighted ears had stole

With sounds reaching to the stars of endeavors,

Free of every form of constraint and control:

It's you the arrow strikes with the Fates' cruel wave,

And you who must sink voiceless into your grave.

 

Solemnly come, through the carols of nations,

No more welcome towards you shall thus flower;

No heart quicken; no breast-swelled populations;

No tears aglow upon the dirt to glower,

For but lonely ones 'neath fir boughs grim stations,

On silent paths to corpse stones, feel your power

While a shadow of your beauty floats ahead,

Among all those who wander amidst the dead.

 

The poet leans into the strings with his hand

To lure forth the final vigor of the tones

And sing with his desire to fight for homeland,

But which falls faint on ears and but weakly moans –

While he sees the blood panoply of time stand

Upon the threshold of gates to gates like stones,

He ends the song, wishing he'd go with the tide,

And weeps, wearied, as he lays his lyre aside.

 

 

 

 

 


[i] “Das letzte Leid” Heinrich von Kleist, reprinted in Gedichte; Die Familie Schroffenstein; Amphitryon (Berlin circa 1920), ps. 43-45

https://archive.org/details/gedichtediefamil00kleiuoft/page/42/mode/2up

[ii] “The Final Number” Heinrich von Kleist. The translation of the first stanza appeared in AC Benus Audre Lorde Knows What I Mean – 2021 in Review (San Francisco 2022), p. 93. And the remainder of the poem was translated and coordinated in December of 2022.

[iii] “River of Lamentations” is the literal Ancient Greek rendering of the River Cocytus (or Kokoytos), tributary of the River Styx in Hades.

 

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 2
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

4 minutes ago, raven1 said:

Thanks AC for giving us the full poem by Heinrich von Kleist as promised.  The part you used in Kherson was powerful, but the whole poem is devastating in light of the world situation today. Von Kleist's words create images that are hard to take, but easy to picture with all we have seen recently.

 

Thank you, Terry. Your thoughts on the poem mirror my own. It's very relevant to what's going on around us 

  • Love 1
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...