Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 41. The Final Number
.
Translation of
Das letzte Lied
by Heinrich von Kleist, 1809
Das letzte Leid
(Nach dem Griechischen, aus dem
Zeitalter Philipps von Mazedonien)
Fern ab am Horizont, auf Felsenrissen,
Liegt der gewitterschwarze Krieg getürmt.
Die Blitze zucken schon, die ungewissen,
Der Wandrer sucht das Laubdach, das ihn schirmt.
Und wie ein Strom, geschwellt von Regengüssen,
Aus seines Ufers Bette heulend stürmt,
Kommt das Verderben, mit entbundnen Wogen,
Auf alles, was besteht, herangezogen.
Der alten Staaten graues Prachtgerüste
Sinkt donnernd ein, von ihm hinweggespült,
Wie, auf der Heide Grund, ein Wurmgeniste,
Von einem Knaben scharrend weggewühlt;
Und wo das Leben, um der Menschen Brüste,
In tausend Lichtern jauchzend hat gespielt,
Ist es so lautlos jetzt, wie in den Reichen,
Durch die die Wellen des Kozytus schleichen.
Und ein Geschlecht, von düsterm Haar umflogen,
Tritt aus der Nacht, das keinen Namen führt,
Das, wie ein Hirngespinst der Mythologen,
Hervor aus der Erschlagnen Knochen stiert;
Das ist geboren nicht und nicht erzogen
Vom alten, das im deutschen Land regiert:
Das läßt in Tönen, wie der Nord an Strömen,
Wenn er im Schilfrohr seufzet, sich vernehmen.
Und du, o Lied, voll unnennbarer Wonnen,
Das das Gefühl so wunderbar erhebt,
Das, einer Himmelsurne wie entronnen,
Zu den entzückten Ohren niederschwebt,
Bei dessen Klang, empor ins Reich der Sonnen,
Von allen Banden frei die Seele strebt;
Dich trifft der Todespfeil; die Parzen winken,
Und stumm ins Grab mußt du daniedersinken.
Erschienen festlich, in der Völker Reigen,
Wird dir kein Beifall mehr entgegen blühn;
Kein Herz dir klopfen, keine Brust dir steigen;
Dir keine Träne mehr zur Erde glühn,
Und nur wo einsam, unter Tannenzweigen,
Zu Leichensteinen stille Pfade fliehn,
Wird Wanderern, die bei den Toten leben,
Ein Schatten deiner Schön' entgegenschweben.
Und stärker rauscht der Sänger in die Saiten,
Der Töne ganze Macht lockt er hervor,
Er singt die Lust, fürs Vaterland zu streiten,
Und machtlos schlägt sein Ruf an jedes Ohr –
Und da sein Blick das Blutpanier der Zeiten
Stets weiter flattern sieht, von Tor zu Tor,
Schließt er sein Lied, er wünscht mit ihm zu enden,
Und legt die Leier weinend aus den Händen.[i]
--------------------------------------------------------------
The Final Number [ii]
(After the Greek, from the
Age of Philip of Macedon)
Off far horizons, in the cracks of the rock,
Dark and thunderous war begins its mounding.
The lightning twitches, and the weak feel the shock,
Running for cover, under trees abounding.
But like a torrent, the streams swell and unlock
Annihilation sweeping and surrounding,
Howling out of its banks as the doom sees fit
To wash over all trying to withstand it.
The gray structures of the once-splendid old states
Fall in, washed away within roaring thunder
Like the worm's nest on the boggy heath gestates
Till a boy comes and digs its life asunder,
And those cities, where in the minds of the greats,
A thousand lights rejoiced and played in wonder,
There is not a sound through any of the realms
The River of Lamentations overwhelms. [iii]
And hosts emerge, swirled about with gravel hair,
Which arise from the depth of night without name
Like figments from myth-dealers’ words that must stare
Through the hollow bones of the dead, and who claim
They were not born, were not raised in the lair
Of old rules that once the German soil could tame:
Theirs is like the North speaking to streams in creeds
When it hears itself sighing amongst the reeds.
And you, voice of the song, replete in pleasures,
Able to raise the emotions of the soul,
As if from a welkin urn falls the measures
That once upon your delighted ears had stole
With sounds reaching to the stars of endeavors,
Free of every form of constraint and control:
It's you the arrow strikes with the Fates' cruel wave,
And you who must sink voiceless into your grave.
Solemnly come, through the carols of nations,
No more welcome towards you shall thus flower;
No heart quicken; no breast-swelled populations;
No tears aglow upon the dirt to glower,
For but lonely ones 'neath fir boughs grim stations,
On silent paths to corpse stones, feel your power
While a shadow of your beauty floats ahead,
Among all those who wander amidst the dead.
The poet leans into the strings with his hand
To lure forth the final vigor of the tones
And sing with his desire to fight for homeland,
But which falls faint on ears and but weakly moans –
While he sees the blood panoply of time stand
Upon the threshold of gates to gates like stones,
He ends the song, wishing he'd go with the tide,
And weeps, wearied, as he lays his lyre aside.
[i] “Das letzte Leid” Heinrich von Kleist, reprinted in Gedichte; Die Familie Schroffenstein; Amphitryon (Berlin circa 1920), ps. 43-45
https://archive.org/details/gedichtediefamil00kleiuoft/page/42/mode/2up
[ii] “The Final Number” Heinrich von Kleist. The translation of the first stanza appeared in AC Benus Audre Lorde Knows What I Mean – 2021 in Review (San Francisco 2022), p. 93. And the remainder of the poem was translated and coordinated in December of 2022.
[iii] “River of Lamentations” is the literal Ancient Greek rendering of the River Cocytus (or Kokoytos), tributary of the River Styx in Hades.
- 2
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.