Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 47. Two from Wu Tsao, circa 1825
.
a snippet:
. . . 凭谁画出美人魂。
我欲拈花去吊愤王坟。
吳藻
. . . But who draws out the soul of a kept-woman?
I'll pluck the buds off the grave of jealous kings.
Wu Tsao
---------------------------------------------------
行香子 清 · 吴藻
长夜迢迢,落叶萧萧。
纸窗儿、不住风敲。
茶温烟冷,炉暗香消。
正小庭空,双扉掩,一灯挑。
愁也难抛,梦也难招。
拥寒衾、睡也无聊。
凄凉景况,齐作今宵。
有漏声沉,铃声苦,雁声高。
吳藻
To the kept-woman Xingxiangzi - Wuzao
The long night is long, and the leaves are dwindling.
Paper windows, keep the wind knocking.
The tea is warm and the smoke is cold, and the fragrance of the furnace is dark.
The small courtyard is empty, the double doors are closed, and one light is on.
Sorrows are hard to throw away, and dreams are hard to recruit.
Having a cold quilt and sleeping is also listless.
Desolate situation, gathered together for tonight,
There are deep leaks, bitter bells, and high geese.
Wu Tsao
_
- 3
- 1
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.