Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 217 Words
  • 568 Views
  • 6 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 48. Ich bin glücklich . . . . .

.

Schattenspiel

 

Ich sehe auf die erhellte Wand

Neben mir fühl ich zwei Augen,

Die blicken unverwandt

Auf mich

Und eine müde Stimme sagt:

Ich liebe dich.

 

Ich liebe dich, auch wenn du nicht willst,

Weil du mit deiner Schönheit

All meine Sehnsucht stillst.

Sag mir –

Nein sag mir nichts – lieber schweig –

Laß mich bei dir

 

Ein Schatten beugt sich zu meinem hin,

Bis sich ein banges Bild vermählt

Ich starre reglos hin –

Und ich

Hör einen von Schatten seufzen:

Ich bin glücklich . . . . .

 

------------------------------------------------

 

Silhouettes at Play

 

On the dimly lit wall besides me

I observe, feeling your two eyes

Holding me steadfastly,

Then hear

My tired voice as it says:

How I love you.

 

Love you, even if you don’t want it,

For you and your beauty fulfill

My every last desire.

Tell me –

No, tell me not – stay silent –

Leave me with you

 

An anxious shadow bends towards mine,

Until the images marry –

I watch motionlessly –

And hear

One of the silhouettes sigh:

You make me glad . . . . .

—Toni Schwabe,

1908

 

 

https://archive.org/details/3476447/page/64/mode/2up

_

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Like 2
  • Love 3
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

1 hour ago, ReaderPaul said:

Wow!  The elegance of the wording -- exquisite.  I am unable to judge the original, but the translation moves me greatly.

It reminds me of a story I read many years ago where one party was much more in love than the second.  Poignant, powerful, poetic.

Thank you, ReaderPaul! I've collected about two dozen Schwabe poems to translate as a collection. What's hard for me to believe is a poet of her quality never received a "collected works" or "complete works" reprint of her verse, even though she lived into the 1950s.

It could be that what was totally celebrated as Lesbian art in 1907 was regarded as "unprintable" by the '50s. That's sad, but she certainly merits a modern edition of her poetry :)   

  • Like 2
  • Love 2
6 hours ago, AC Benus said:

It could be that what was totally celebrated as Lesbian art in 1907 was regarded as "unprintable" by the '50s. That's sad, but she certainly merits a modern edition of her poetry :)   

I entirely agree she merits a modern collection today, at least in the basis of this sample. :) The second and third stanzas of what you translated bewitched me. 

  • Like 1
  • Love 3
11 hours ago, Gary L said:

This poetry is like a stiletto dagger, it’s power enters you without you feeling anything, you carry on reading without knowing that you are in danger, and then its full force hits you. Memories, especially, come back to taunt or torture you and then those two most  terrible words of nostalgia kick in, if only…..

Danke

 

GaryL, I think Toni Schwabe would love your stiletto reference. The further I get into translating the 25 or so of her poems I selected for a collection, the more I'm appreciating the amazing craft she wielded in creating these works of art. They do sink in slowly, but once in, move swiftly through the blood.

Thanks again for reading and leaving your thoughts. They're greatly appreciated

 

  • Like 1
  • Love 2
On 8/20/2023 at 7:29 PM, Parker Owens said:

I entirely agree she merits a modern collection today, at least in the basis of this sample. :) The second and third stanzas of what you translated bewitched me. 

Thank you, Parker. Even in working with these poems of Toni Schwabe's I'm sometimes struck by the date of publication. Nothing of her work says "1907", "1909" or "1912" to me -- she's utterly timeless in her poetic skill. She's timeless in writing about things a million generations of people present, past and future can immediately relate to, because they've lived them themselves   

Edited by AC Benus
  • Like 1
  • Love 2
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...