Jump to content
  • Join Gay Authors

    Join us for free and follow your favorite authors and stories.

    AC Benus
  • Author
  • 195 Words
  • 280 Views
  • 9 Comments
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 

Translation Trashbin - 44. Shlaf ich an silbernen Bächen

.

Durchschweif ich den Laubhain moosigkühl,

Und schlaf ich an silbernen Bächen,

Da wächst mir im Busen ein stilles Gefühl,

Vermöcht ich’s auszusprechen!

 

Und seh ich mein schwebendes Bild in der Flut,

Und zittern die Wipfel der Buchen,

Da regt sich dunkel mir sehnende Glut,

Und immer vergebliches Suchen.

 

Wie nenn ich’s, was in mein Herz sich schleicht,

Ruhstörend und sacht, wie Diebe?

Sehnsucht nach fremden Gefilden vielleicht?

Vielleicht nach heimischer Liebe?

—August von Platen,

1822

 

 

 

----------------------------------------------------

 

 

 

I ramble through a mossy-cool, leafy glade,

And rest me by banks of silver streams,

Where a silent thought grows in me like a blade,

To dare and name it outside of dreams.

 

For I see my image floating on a tide,

And tremble with the beech-tops in pain,

As my dappled longings glow in me with pride,

Yet ever seem to seek out in vain.

 

How do I christen this which is in my heart

Come stealing peace like a thief o'er the moors?

Is it a desire for a land apart?

Or perhaps for love on native shores?

—August von Platen,

1822

 

 

 

 

_

Copyright © 2018 AC Benus; All Rights Reserved.
  • Love 3
Poetry posted in this category are works of fiction. Names, places, characters, events, and incidents are created by the authors' imaginations or are used fictitiously. Any resemblances to actual persons (living or dead), organizations, companies, events, or locales are entirely coincidental.
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you. 
You are not currently following this story. Be sure to follow to keep up to date with new chapters.

Recommended Comments

Chapter Comments

I live in the eastern part of The Netherlands, Nijmegen, the oldest city in the kingdom. Close to the German border, I understand German, speaking the language is not that easy, but I understand the language completely. So it was so nice to read this old German poem.
Thank you, for using this in  Translation Trashbin

Edited by Job
  • Love 2
On 5/6/2023 at 4:48 PM, Backwoods Boy said:

I read this first just before heading out for a walk in the woods this morning, much like that described, so the symbolism gave me food for thought along the way.  

Thank you, Jon. This does seem like a good poem for a person to take with them as they hike through nature. She (nature) is the poet's omnipresent muse 

(oops! I liked your comment so much, I replied twice 😂 )

Edited by AC Benus
  • Haha 1
On 5/6/2023 at 6:58 PM, Parker Owens said:

The moon is shining on the nearby stream as I read this, casting shadows on the the silvered water. I sense a deep harmony and recognition in this poem, for Platen names something in me even as he does the same for himself. I’m most grateful for your translation work. 

You know, there are mountains of Platen poetry yet to be translated into English. I'd speculate that it's his very comfort with being Gay (and printing so many open and honest explorations of what it means) that has kept him from our bookshelves. For folks like Goethe and Schiller, some careful Gay-erasure via translation can hide the nature of their love poetry -- but not Platen!

  • Love 1
On 5/6/2023 at 7:36 PM, raven1 said:

This touched my heart deeply.  It is a lovely poem that reminded me of the time in my life when I was contemplating staying in my mountain home, or moving to Thailand.  Many times found my self thinking the same things, in similar spots in the forests around my home then.

Thank you, Terry. I just translated this piece last week, and did so by accident. Somehow I'd snagged this lyrical poem when gathering his Sonnets to translate. Once I got into this poem, however, I just had to drop everything and bring its lovely contemplation to an up-to-date, honest rendering in English.

I'm pleased it's been received so well

  • Love 1
On 5/7/2023 at 4:38 AM, Job said:

I live in the eastern part of The Netherlands, Nijmegen, the oldest city in the kingdom. Close to the German border, I understand German, speaking the language is not that easy, but I understand the language completely. So it was so nice to read this old German poem.
Thank you, for using this in  Translation Trashbin

Thanks for reading and commenting, Job. I haven't been exposed to the work of August von Platen for very long, but everywhere I look, I seem to find incredible poetry from him. He was very upfront too about love and sex, which is remarkably unlike his English-speaking Romantic era counterparts. 

Thanks again!  

  • Love 1
View Guidelines

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Newsletter

    Sign Up and get an occasional Newsletter.  Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.

    Sign Up
×
×
  • Create New...