Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 23. Parting from Him
.
Tang Dynasty poet Li Bai wrote one the greatest same-sex love poems of all time. This verse is well known, but hopefully you like my translation too
----------------------------------
送友人
李白
青山橫北郭,
白水繞東城。
此地一為別;
孤蓬萬里征。
浮雲游子意
落日故人情。
揮手自茲去
蕭蕭班馬鳴。
----------------------------------
Parting from Him
Li Bai
Blue Mountains roam beyond the town’s north wall,
As water runs clear to the city’s east.
We’ve come to this spot – just to separate;
Lone dandelions on thousand-mile trips.
And travelers’ cloudy thoughts often feel
Like sunsets parting dear friends and their love.
While calling back to each other, our shouts
Sound like colts separated from the herd.
_
- 1
- 5
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.