Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Translation Trashbin - 5. Ich bin der Welt abhanden gekommen
.
Performance translation of
Mahler’s Ich bin der Welt abhanden gekommen
by Friedrich Rückert, 1901
for my mother, 1928-2017, with love
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen;
Ob sie mich für gestorben hält;
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet;
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.
-----------------------------------------------------------------
I’ve been missing from the world lately,
Away from those with whom I once spent time;
They’ve not heard from me, so long, ultimately,
They think I’ve moved on to Death’s colder clime.
I’m done caring about them all greatly;
They think I’m dead or unsteady;
Let them think so, calm or irately,
‘Cause I’m dead to this world already (world already).
On the world’s turmoil, I watch sedately,
And can rest detached right where I belong;
Living alone in my heaven stately (in heaven stately),
With only my loves, and with my song.
-----------------------------------------------------------------
Jessye Norman:
Anne Sofia von Otter (starts at min. 12:21)
- 2
- 6
Note: While authors are asked to place warnings on their stories for some moderated content, everyone has different thresholds, and it is your responsibility as a reader to avoid stories or stop reading if something bothers you.
Recommended Comments
Chapter Comments
-
Newsletter
Sign Up and get an occasional Newsletter. Fill out your profile with favorite genres and say yes to genre news to get the monthly update for your favorite genres.